May 28, 2014 14:18
9 yrs ago
German term

entnommen

German to Spanish Tech/Engineering Computers: Software
No soy capaz de entender el verbo "entnehmen" en estas dos frases:

"Weitere Information zu diesem Fehler kann dem zugehörigen Kurzdump im Zielsystem entnommen werden."
"Weitere Information kann dem Systemprotokoll oder den Dateien entnommen werden"

Agradezco de antemano cualquier ayuda. A ver si alguien está más inspirado que yo porque las acepciones normales del verbo (quitar, tomar, deducir...) no me encajan.

Gracias y saludos.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): opolt

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Karin Monteiro-Zwahlen May 28, 2014:
más información se encuentra en/ aparece en ...
para más información consulte ....

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

encontrará

Otra posibilidad:
Más informaciones encontrará en ...
Peer comment(s):

agree Dr-G-Pless : O "Podrá encontrar más información en.."
3 mins
Muchas gracias
agree Gisel Moya Knautz
1 hr
Muchas gracias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 mins

extraída ...

Información adicional extraída de sistemas / archivos (ficheros).
Creo que el verbo más común para estas funciones es extraer y también descargar (según el caso).
Something went wrong...
4 mins

tomado/-a

La construcción completa es: "entnommen werden" = "ser tomado de" (de "entnehmen" como infinitivo).

O bien, "pueden ser derivadas de ...", "constan en ...", "están contenidas en ..." etc.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2014-05-28 14:30:31 GMT)
--------------------------------------------------

De paso, la frase "informaciones tomadas de" es muy frecuente en castellano. Reconozco que es algo torpe (igual que la frase alemana), pero ....
Something went wrong...
+2
22 mins

obtener

En este caso yo lo reformularía un pelín, por ejemplo "Se puede obtener más información del sistema o de los archivos". Aparte de eso, el significado sí es parecido al habitual, en el sentido de que es información que sacas de algún sitio, por así decirlo, que tomas o extraes.

De todas maneras, el contexto no es muy amplio, quizá tú al tener más contexto le des otra interpretación.

Peer comment(s):

agree Carlos Cibrián Uhalte
19 mins
¡Gracias, Carlos!
agree Javier Munoz : Sí, creo que es la forma más adecuada de traducirlo "se podrá obtener" o "se puede obtener"
1 day 1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search