German term
entnommen
"Weitere Information zu diesem Fehler kann dem zugehörigen Kurzdump im Zielsystem entnommen werden."
"Weitere Information kann dem Systemprotokoll oder den Dateien entnommen werden"
Agradezco de antemano cualquier ayuda. A ver si alguien está más inspirado que yo porque las acepciones normales del verbo (quitar, tomar, deducir...) no me encajan.
Gracias y saludos.
3 +2 | encontrará | geka (X) |
4 +2 | obtener | Inés Cendón Rodríguez |
4 | extraída ... | Walter Blass |
4 | tomado/-a | opolt |
Non-PRO (1): opolt
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
encontrará
Más informaciones encontrará en ...
agree |
Dr-G-Pless
: O "Podrá encontrar más información en.."
3 mins
|
Muchas gracias
|
|
agree |
Gisel Moya Knautz
1 hr
|
Muchas gracias
|
extraída ...
Creo que el verbo más común para estas funciones es extraer y también descargar (según el caso).
tomado/-a
O bien, "pueden ser derivadas de ...", "constan en ...", "están contenidas en ..." etc.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2014-05-28 14:30:31 GMT)
--------------------------------------------------
De paso, la frase "informaciones tomadas de" es muy frecuente en castellano. Reconozco que es algo torpe (igual que la frase alemana), pero ....
obtener
De todas maneras, el contexto no es muy amplio, quizá tú al tener más contexto le des otra interpretación.
agree |
Carlos Cibrián Uhalte
19 mins
|
¡Gracias, Carlos!
|
|
agree |
Javier Munoz
: Sí, creo que es la forma más adecuada de traducirlo "se podrá obtener" o "se puede obtener"
1 day 1 hr
|
Discussion
para más información consulte ....