Glossary entry (derived from question below)
May 30, 2014 13:22
9 yrs ago
4 viewers *
Polish term
polonika
Polish to English
Social Sciences
Philosophy
tekst z teologii
Są to jedyne polonika o pojawiające się w analizie Beyera. W swojej analizie chciałbym się zająć wyłącznie polonikami, a ściślej dwoma jego przypadkami. Pierwszym z nich jest żywo dyskutowany w publicznych mediach przypadek proboszcza parafii z Jasienicy ks. Wojciecha Lemańskiego, postaci wyrastającej ponad parafialną przeciętność nie tyle swoim funkcjonowaniem w miejscu świadczenia kościelnej posługi, co przede wszystkim takim sposobem społecznego komunikowania o swojej sprawie, że z prywatnej i lokalnej stała się publiczną i ogólnopolską.
Co to są polonika, co znaczy to słowo i jak się je odmienia - powiem szczerze - pierwszy raz się z takim wyrażeniem spotykam. I, co ważniejsze, jak to przełożyć na angielski?
Co to są polonika, co znaczy to słowo i jak się je odmienia - powiem szczerze - pierwszy raz się z takim wyrażeniem spotykam. I, co ważniejsze, jak to przełożyć na angielski?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
15 mins
Selected
polonica
Polonica: A Latin borrowing meaning Polish memorabilia, keepsakes and collectibles. The Polish equivalent of the term 'Americana'. The singular is Polonicum (one Polish souvenir or item).
--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2014-05-30 13:39:03 GMT)
--------------------------------------------------
http://pl.wikipedia.org/wiki/Polonik
--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2014-05-30 13:39:03 GMT)
--------------------------------------------------
http://pl.wikipedia.org/wiki/Polonik
Peer comment(s):
agree |
George BuLah (X)
: Co się tak boicie "od-łaciny" w angielskim? Najpierw - desygnaty, teraz polonica ... żartuję! :)) ... Jestem, zdecydowanie za użyciem "polonica" w tłumaczeniu Jacka
4 hrs
|
:)
|
|
agree |
Polangmar
6 hrs
|
dzięki :)
|
|
neutral |
LilianNekipelov
: I don't think so--not in English.
6 hrs
|
have you opened the link I provided?
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
20 mins
issues related to Poland or Polish nationals
W podanym kontekście.
Propozycja na podstawie:
polonika, polonica [wym. polonika] «dokumenty, druki pisane w języku polskim lub dotyczące Polski»
http://sjp.pwn.pl/szukaj/polonika
Jeżeli pytasz o liczbę pojedynczą, to AFAIK polonicum.
Nie wiem, czy polonicum, polonica zostałyby zrozumiałe przez angielskojęzycznego czytelnika, dlatego proponuję jak wyżej.
Propozycja na podstawie:
polonika, polonica [wym. polonika] «dokumenty, druki pisane w języku polskim lub dotyczące Polski»
http://sjp.pwn.pl/szukaj/polonika
Jeżeli pytasz o liczbę pojedynczą, to AFAIK polonicum.
Nie wiem, czy polonicum, polonica zostałyby zrozumiałe przez angielskojęzycznego czytelnika, dlatego proponuję jak wyżej.
Peer comment(s):
agree |
George BuLah (X)
: jako opcja, równolegle poprawna obok opcji whole grain
21 hrs
|
23 mins
polonism/Polish objects of historical or cultural value
This concerns the field and objects of Polish historical and cultural value.
-2
6 hrs
works in the Polish language
It can also be a kind of pentameter--it depends on the exact context.
Peer comment(s):
neutral |
Andrzej Mierzejewski
: Exact context: jedno polonicum to spór księdza Lemańskiego z arcybiskupem Hoserem. Tutaj wyraz "polonika" jest niezgodny z SJP. Drugiego polonicum nie znamy. Zaproponowałem tłumaczenie na podstawie dostępnego kontekstu.
13 hrs
|
disagree |
George BuLah (X)
: this is beyond the comprehension of the context
14 hrs
|
disagree |
Dorota Zegarowska
: Absolutely no.
6 days
|
Discussion
Wszystkie <del>Ryśki</del> Jacki to porządne chłopy ... ;)
http://www.youtube.com/watch?v=VQopO2jF6HU
1) żywo dyskutowany
2) wypowiadanie się w nim (blogu) nie tylko bez oglądania się na zgodę kościelnych hierarchów
3) stawia to pod wielkim znakiem zapytania ich autorytet i pozycję społeczną
4) krytyka kościelnych hierarchów
Ladies and gentlemen, if this isn't POLEMIKA than I do not know what is:
Polemika (gr. pólemos – wojna, spór; także od przymiotnika polemikós – wojowniczy, wrogi) – dyskusja (pisemna lub słowna) na sporny dla jej stron temat, najczęściej na temat związany z polityką, sportem, religią, socjologią, sztuką, literaturą itp.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Polemika
W swojej analizie chciałbym się zająć wyłącznie polonikami, a ściślej dwoma jego przypadkami. Pierwszym z nich jest żywo dyskutowany w publicznych mediach przypadek proboszcza parafii z Jasienicy ks. Wojciecha Lemańskiego, postaci wyrastającej ponad parafialną przeciętność nie tyle swoim funkcjonowaniem w miejscu świadczenia kościelnej posługi, co przede wszystkim takim sposobem społecznego komunikowania o swojej sprawie, że z prywatnej i lokalnej stała się publiczną i ogólnopolską. Posiada ona również elementy pozwalające ją uznać za sprawę wykraczającą poza granice naszego kraju i łączącą się z tym, co Beyer nazywa globalizacją. Należy do nich m.in. prowadzenie przez ks. Lemańskiego swojego bloga oraz wypowiadanie się w nim nie tylko bez oglądania się na zgodę kościelnych hierarchów, ale również w taki sposób, że stawia to pod wielkim znakiem zapytania ich autorytet i pozycję społeczną.
Krótko rzecz ujmując, nie byłoby tej sprawy, gdyby nie pojawiająca się na blogu ks. Lemańskiego krytyka kościelnych hierarchów za dokument bioetyczny
Chodzi chyba o teksty i opracowania w jęz. polskim.
Z kontekstu wiemy, że chodzi o księdza Wojciecha Lemańskiego - osobę żyjącą. O osobie żyjącej nie sposób mówić jako o jednym z "fields and objects of Polish historical and cultural value". Niestety, nie wiemy, co jest tym drugim "polonicum".
Szkoda, że Szanowny Pytacz nie odzywa się.
Są to jedyne polonika <big>o</big> pojawiające się w analizie Beyera ? :)
kontekst odnosi się do niepolskiego opracowania (niejakiego Beyera), w którym szuka się/znajduje się poloników/poloniki
http://www.ostrycharz.free-online.co.uk/PolonicainScotland.h...
i katalog - wcześniej
dlatego, popieram odpowiedź WholeGrain, choć trzeba zgodzić się z tym, że niedouczony i niestety ogromny odsetek anglosaski - skojarzy to raczej z kołtunem włosów
co do odmiany w l. pojedynczej - w postaci od-łacińskiej - polonicum -- obawiam się, że trzeba stosować reguły łaciny, ale z kontekstu wnoszę, że nie ma takiej potrzeby, wszędzie - w l. mnogiej :)