Jun 11, 2014 17:09
9 yrs ago
3 viewers *
English term

powered by...

English to German Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks Car monitoring device and app
Many of you must have come across this one before. Something is powered by xxx. I am thinking about just leaving the full expression in English. Can you help me out and let me know whether this is common practice by now in German tech and marketing speech.

Example: Powered by Wordpress

Neudeutsch entwickelt sich so schnell, dass ich manchmal nicht mithalten kann. :-(

TIA
Proposed translations (German)
4 unterstützt von

Discussion

Sabine Reynaud (asker) Jun 12, 2014:
Text strings These are text strings that people will see on their smartphones. I can't give more information because of the NDA. I think people do get the context, though. The audience here are people who use smartphones and other tech devices and are willing to pay a fee for it.
Thanks Thayenga, Uta and Texthexe, and echojuliett I will go with your suggestion and leave it in English.

Rolf Keller Jun 12, 2014:
Jeder in D versteht Englisch ... Die Ergebnisse der Umfrage, was das vor ein paar Jahren von der Drogeriekette Douglas benutzte "Come in and find out" bedeutet, haben manche Übersetzer sehr überrascht. :-)

Wenn ich mich hier vor das benachbarte Gymnasium stellen und alle ohne Englisch-Leistungskurs nach der Bedeutung von "powered by" fragen würde, da kämen Antworten von "bezahlt" über "die haben da vielleicht irgendwas dran gemacht?" bis "schulterzuck". Und einige würden ihr Smartphone zücken und nachschlagen.
Rolf Keller Jun 12, 2014:
@Sabine Bevor man nicht weiß, was "something" und was "XXX" ist, kann man das nicht übersetzen. Ich kann mir in diesem Kontext mehrere, völlig verschiedene Möglichkeiten vorstellen.

Und auch schon "car monitoring" ist nicht eindeutig. Das kann sich z. B. auf eine App beziehen, mit der ein Unternehmer die Fahrten seiner Wagenflotte überwachen will, aber auch auf das Auslesen von bestimmten fahrzeugtechnischen Daten aus der Fahrzeugelektronik ("CAN-Schnittstelle").
Chavva Schneider (X) Jun 12, 2014:
Nicht übersetzen Deutsche kennen diesen Ausdruck zur Genüge aus der Werbung und verstehen ihn (? OK, mehr oder weniger ;-D) auch. Ich würds auch nicht übersetzen.
Teresa Reinhardt Jun 12, 2014:
For those who are interested in if/how many Germans really understand such phrases, see Bernd Samlang's articles and books on this Topic.
Sabine Reynaud (asker) Jun 11, 2014:
Thanks everybody This is software related, specifically UI text strings that users will see on their smart phones. I am wondering whether any of you know of a comprehensive resource for Neudeutsch in the context of apps, software and websites, a glossary or bi-lingual termbase?
Thayenga Jun 11, 2014:
@ Uta Dem kann ich nur zustimmen. Es handelt sich um ein Überwachungssystem mit App, also Software. :)
Uta Kappler Jun 11, 2014:
Im Zusammenhang mit Software wie beim Beispiel "Powered by Wordpress" würde ich das in keinem Fall übersetzen.
Eckart Jurk Jun 11, 2014:
Wenn es gem. dem angegebenen Fachgebiet um Kfz. geht, wäre "unterstützt von" falsch. In diesem Zusammenhang ist in der Regel gemeint, dass ein (meist exklusives) Fahrzeug der Fa. X von einem Motor der Fa. Y angetrieben wird. Und dann übernimmt man im Jargon einfach "powered by" z.B. BMW..
Thayenga Jun 11, 2014:
Anglicism Well, there have been so many English/American phrases and/or words adapted into the German language, that I believe you can safely leave "powered by" untranslated. In fact, a mobile telephone provider uses just this phrase in their TV commercials. So can/could you. ;)

Proposed translations

1 hr
Selected

unterstützt von

... in diesem Fall

--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2014-06-16 20:33:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search