Glossary entry

French term or phrase:

une mise en demeure d’exécution

English translation:

enforcement notice

Added to glossary by Lara Barnett
Jun 14, 2014 22:37
9 yrs ago
14 viewers *
French term

une mise en demeure d’exécution

French to English Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters Contract between producer
This paragraph is from the article in a contract entitled "Early termination"Company X is being supplied the Dolomite for manufacturing. The context reads:

Article 8 - Résiliation anticipée

"Outre le cas prévu à l’article 9.5, chacune des parties aura la faculté de mettre fin anticipativement au présent contrat de plein droit en cas d’inexécution fautive par l’autre partie (c’est-à-dire les Fournisseurs ou [Company X] de l’une de ses obligations essentielles trente jours après la notification par lettre recommandée avec accusé de réception d’une mise en demeure d’exécution restée sans effet."

For the final part of this paragraph I have translated the term as

"... 30 days after notification of a **formal notice of default**..."

Is there a more appropriate term to use here, and have I fully understood the meaning?

Proposed translations

+1
14 hrs
Selected

enforcement notice

See post in reply to previous question.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2014-06-15 13:06:38 GMT)
--------------------------------------------------

For "mise en demeure d'exécution", the term "default notice", is not bad, but is not spot on as the notice in question is actually about "exécution", thus about performance. In other words, this is not simply about formal notice that the default has been observed. It is a notice ordering X to give effect to ("to perform") one of the specific objects under the terms of the contract. Its object is to put the addressee on notice to perform one of his/her/its contractual obligations within a certain time limit, or else...!

I would consider describing this as an enforcement notice. (It's a bit like an injunction for specific performance). It is a standard part of the procedure in the chain along the road to termination and then an action for recovery.
Peer comment(s):

agree Jennifer Forbes
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."
1 hr

notice to perform

exécution (d'un contrat) = performance (of a contract)

Notice sent in the event that the other party to the contract is not performing as agreed.
Something went wrong...
13 hrs

default notice

default = fail in a duty
Peer comment(s):

neutral Daryo : "A default notice is a formal letter sent to you by a lender or creditor if you are in arrears with your account..." here it's not only about money, it's also about late or non-delivery of goods or services
1 hr
Something went wrong...
+4
19 mins

formal notice to comply

Such termination shall take effect only where the contractor has been given formal notice to comply by means of a registered letter with acknowledgement of service and has failed to do so within a period of one month.

http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX:620...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2014-06-15 14:02:13 GMT)
--------------------------------------------------

More specifically, it's ''exécution de ses obligations", which means to "carry out one's obligations" (with respect to the contract).

Peer comment(s):

agree Robert Miki : yes
16 mins
Thanks.
neutral writeaway : comply with what?
1 hr
with the agreement they had made.
agree Daryo : ... with his contractual obligations, if it's necessary to be explicit
14 hrs
Thanks.
agree Yvonne Gallagher : yes with Daryo...the notice has been sent by registered letter giving 30 days to comply with the contractual terms otherwise there is breach and possibly rescission
15 hrs
Thanks.
agree AllegroTrans
2 days 34 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search