Jun 22, 2014 12:02
9 yrs ago
English term

Let it be

English to French Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters chanson
Quelqu'un aurait-il un trait de génie à me proposer pour traduire ce titre de la célèbre chanson de McCartney? Certaines expressions comme »Laisse aller» «Lâche prise» «À la grâce de Dieu» ou «Advienne que pourra» ne rendent pas la globalité de la locution anglaise. Merci d'avance de votre aide et bonne Fête nationale à tous les Québécois!
Change log

Jun 22, 2014 17:24: writeaway changed "Field (specific)" from "Music" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): GILLES MEUNIER, chantal Baranski

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Béatrice Sylvie Lajoie Jun 23, 2014:
Laisse passer est aussi une bonne idée.
Jocelyne Cuenin Jun 23, 2014:
Laisse passer, laisse passer... en souvenir de Gilbert Bécaud, je suis d'accord, Robert Morin
http://www.youtube.com/watch?v=0GhssTlSgXA
Germaine Jun 23, 2014:
Pour situer le contexte, histoire de savoir s'il faut se centrer sur trois syllables, vous traduisez, transposez ou adaptez la chanson ou seulement son titre?
Robert Morin (asker) Jun 22, 2014:
J'avais pensé à cette formule (à connotation un peu religieuse tout de même), mais je trouve que le mot «ainsi» impose une restriction ou une précision qui ne rend pas l'ouverture totale de «Let it be»...

Proposed translations

2 hrs
Selected

Aie confiance dans la vie

"When I find myself in times of trouble
Mother Mary comes to me
Speaking words of wisdom, let it be
And in my hour of darkness
She is standing right in front of me
Speaking words of wisdom, let it be
Let it be, let it be
Let it be, let it be
Whisper words of wisdom, let it be ..."

ou Fais confiance à la vie

En réalité, it is almost a shame to translate this title..but I can't resist doing it either as it is one of my favorite song
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Finalement, j'ai retenu «Confiance à la vie», pour signer les quelques strophes traduites de la chanson Let it be, en guise de message à une amie qui vient de perdre sa mère. Merci à toutes et à tous!"
+6
3 mins

Ainsi soit-il

simple suggestion, mais il est en effet très difficile de traduire toute chanson !
Note from asker:
J'avais pensé à cette formule (à connotation un peu religieuse tout de même), mais je trouve que le mot «ainsi» impose une restriction ou une précision qui ne rend pas l'ouverture totale de «Let it be»...
«Mary» refers to McCartney's own mother, Mary Mohin, who died when he was 15 years old. This makes it a less religious connotation.
Merci Daryo pour ce lien très éclairant. McCartney y explique en ses propres termes le sens qu'il donne à l'expression «Let it be» => «Be gentle, don’t fight things, just try and go with the flow and it will all work out. » Ça me rappelle la chanson de Bécaud «Laisse passer, laisse passer, et le temps et le temps le réglera... OK»
Peer comment(s):

agree Jerome Carrette (X)
2 mins
agree GILLES MEUNIER : c'est connu
5 mins
agree chantal Baranski
1 hr
agree ormiston : The mention of Mother Mary and the general tone/register is quite solemn and religious - a far cry from "Que sera sera"
2 hrs
agree Leo Tixeire
2 hrs
neutral Daryo : where do you see any religious connotation? http://mattandjojang.wordpress.com/2009/05/03/the-story-behi...
2 hrs
agree Gleyse
6 hrs
neutral Dominic D : je ne suis pas sûr que "ainsi soit-il" soit juste. en anglais c'est "so be it" ce qui n'est pas la même chose
8 hrs
neutral Lorraine Dubuc : Un peu comme Dominic, j'ai une hésitation quant à l'évocation de 'so be it'
15 hrs
neutral Béatrice Sylvie Lajoie : En essayant de chanter « ainsi soit-il, ainsi soit-il », on se rend compte queça ne va pas très bien dans une chanson.
1 day 1 hr
Something went wrong...
38 mins

Laissez-faire

juste une idée mais c'est difficile de passer après Lennon et McCartney :)
Something went wrong...
-2
2 hrs

Ne t'en mêle pas!

literally:

laisse les exister

ne va pas fourrer ton nez là-dedans

n'interfère pas
Peer comment(s):

disagree Dominic D : pas dans ce contexte. nothing in the article or in the song suggests this translation. it's very negative almost agressive and the song is the just the opposite
5 hrs
are we talking of the same thing? http://mattandjojang.wordpress.com/2009/05/03/the-story-behi...
disagree AllegroTrans : I cannot see how this fits to the song at all
7 hrs
«Be gentle, don’t fight things, just try and go with the flow and it will all work out. »
Something went wrong...
4 hrs

Vis ta vie

J'avoue qu'il est très difficile de trouver un bon équivalent à cette merveilleuse expression. Cependant, même si je suis d'accord avec la proposition de Coralie, je vaig quand même me lancer à l'eau et je propose "Vis ta vie". Je pense que ça résume le message que souhaite transmettre John Lennon dans cette chanson.
Something went wrong...
+1
1 hr

laisse(z) courir/

Juste une idée.
C'est une expression qui signifie plus ou moins ne rien faire, cela va s'arranger tout seul.
Dans le sens de "let things ride" ""let things alone", they'll find their own way.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-06-22 14:10:21 GMT)
--------------------------------------------------

ou peut-être : ce qui sera, sera (comme dans la chanson de Doris Day)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-06-22 17:19:35 GMT)
--------------------------------------------------

peut-être aussi (pour le Québec?) : ne t'en fais pas

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-06-22 17:20:38 GMT)
--------------------------------------------------

tout va bien aller
Note from asker:
En effet, il y a là l'idée que « tout ce qui doit arriver, arrivera au bon moment » (comme dans une chanson de Jean-Pierre Ferland)... mais il y a aussi l'idée de résignation, « Amor Fati » comme l'écrivait Nietzsche...
Peer comment(s):

agree Daryo
1 hr
Bonjour et merci Daryo
Something went wrong...
+2
5 hrs

laisse faire la vie

I think this is the message that Paul Macartney's mother was trying to convey to him in the dream described in the link provided by Daryo.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-06-22 19:56:41 GMT)
--------------------------------------------------

McCartney
Peer comment(s):

agree Daryo : nicely formulated
4 hrs
thanks Daryo
agree Marie-France R.
2 days 8 hrs
Something went wrong...
9 hrs

sois tranquille

c'est très difficile à traduire en une phrase car il y a des choses que nous sommes censés deviner

ça ira, sois tranquille

He also said in a later interview about the dream that his mother had told him "It will be all right, just let it be."
Something went wrong...
10 hrs

filez avec le vent/lecourant

Yoga can help us change our attitude to life and go with the flow.
mandalayoga.net

Le yoga peut aider à changer sa propre attitude envers la vie et apprendre à tout un chacun à filer avec le vent.
mandalayoga.net
Something went wrong...
1 hr

Laisse couler

Laisse couler, sois confiant, aie confiance

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour1 heure (2014-06-23 13:40:49 GMT)
--------------------------------------------------

Comme le fameux 'lâcher-prise' qui consiste à laisser être ce qui est.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search