Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Always on
French translation:
toujours actives
English term
Always on
''Always on'' was translated by someone else as ''toujours prêt'' and somehow I have a doubt about it. Wouldn't it be better to say ''toujours en fonction'' or any other suggestion ? Or maybe I'm wrong.
Thank you
Jul 6, 2014 08:41: GILLES MEUNIER Created KOG entry
Non-PRO (2): mchd, Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
toujours actives
--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2014-06-23 04:12:54 GMT)
--------------------------------------------------
toujours actives et connectées avec....
agree |
Christian Fournier
4 hrs
|
agree |
Floriane-Dollat
5 hrs
|
agree |
Lorraine Dubuc
9 hrs
|
agree |
AmbelyTrad
11 hrs
|
neutral |
Daryo
: a printer that is ON keeps printing 24 hours a day?
3 days 7 hrs
|
toujours accessible
--------------------------------------------------
Note added at 14 minutes (2014-06-22 20:46:45 GMT)
--------------------------------------------------
nos applications et solutions sont constamment/toujours accessibles
tournent en permanence
'tourner' is just one way they might mean it (= 'are running') -- but whichever verb you use, you might wish to consider 'en permanence' as an expanded and more powerful way of rendering 'always'.
"application ouvrerte en parmanence" ou "application toujours ouverte"
toujours prêt
What is it in the technical specifications that makes you think it won't be suitable?
There's no technical specification that made me think it wasn't suitable, I simply didn't associate ''on'' with ''prêt'' and you make a good point. |
Discussion
but as the designer or installer or sys-admin of the network, you don't have the same perspective, you have to look at all the links in the chain. As someone said "you IT people are really a special case: you're not happy that it started working again if you don't know WHY it started working again" BTW this "networking software" strictly speaking is probably not a "networking software" but a software designed for some other tasks (an application running on some server) that just happens to accessible over a network at all time. But that wouldn't make much difference to the meaning of "always ON".