Glossary entry

Polish term or phrase:

technika

German translation:

Technik/Werkunterricht/Sachunterricht

Added to glossary by Alicja Butkiewicz-Hübscher
Jun 27, 2014 13:25
9 yrs ago
11 viewers *
Polish term

technika

Polish to German Other Education / Pedagogy przedmiot w szkole
Przedmiot w szkole podstawowej. Jak to tlumaczycie. Podciagac to pod realia niemieckie i tlumaczyc jako MNK-HuS chyba nie uchodzi. Co proponujecie? Wielkie dzieki, al.
Change log

Jul 11, 2014 10:09: Alicja Butkiewicz-Hübscher Created KOG entry

Discussion

Ryszard Jahn Jul 12, 2014:
bez problemu Proszę o uśmiech:
(punkty na tym portalu tak się zdewaluowały, że nawet mi wstyd, że ich sporo nazbierałem (ale to było kiedyś) :-)))))
Alicja Butkiewicz-Hübscher (asker) Jul 12, 2014:
A tego to nie wiem. Czy jeszcze sa moderatorzy forum? Moze trzeba by spytac
Małgorzata Gardocka Jul 12, 2014:
Co mam w takim razie zrobić, żeby rjz dostał te punkty?
Ryszard Jahn Jul 11, 2014:
tak bywa... Moje rozwiązanie jest "po krakowsku"
Nawet jak zostawiam wersję polską, to natychmiast obok w nawiasie (AdÜ) - podaję, co to by mogło znaczyć po niemiecku, co zapewne ułatwia życie urzędnikowi czytającemu niemiecki tekst. /w AdÜ - wolno mi wpisywać wg mojego uznania ;-)/
DA:
"xxxxxx soll frei sein von jeglichen Werturteilen, Äquivalenzaussagen oder Empfehlungen zur Anerkennung"".
Alicja Butkiewicz-Hübscher (asker) Jul 11, 2014:
Oh, tu nastapil blad. Nie zdazylam przyznac punktow, punkty nalezaly by sie rjz. Wedlug zasad BDÜ nalezy tlumaczyc przedmioty/nazwy szkol w miare doslownie, w przypisach tlumacza mozna dodac wzmianke, jaki przedmiot mniej wiecej odpowiadalby w DE. Niestety tak to jest w tlumaczeniach dyplomow i swiadectw, ktore maja byc uznane w DE. Osobiscie moze mi sie to nie podobac. Ale tak wyczytalam, wiec swobody wielkiej w tlumaczeniu nie ma.Mimo wszystko dziekuje wszystkim za propozycje. Byc moze mozna by w przypisach napisac, ze przedmiot ten odpowiada poniekad Werkunterricht/Sachunterricht.

Proposed translations

+1
13 mins
Selected

"Werken" lub "Werkunterricht"

Kiedy chodziłam do szkoły podstawowej w Austrii, ten przedmiot nazywał się po prostu "Werken" (lecz oczywiście nie jest to wyraz z austriackiej odmiany języka niemieckiego).

Duden podaje obok terminu "Werken" synonim "Werkunterricht".

http://www.duden.de/rechtschreibung/Werken



--------------------------------------------------
Note added at   14 min (2014-06-27 13:40:19 GMT)
--------------------------------------------------

Tu jeszcze link do definicji "Werkunterricht" w niemieckojęzycznej Wikipedii: http://de.wikipedia.org/wiki/Werkunterricht
Peer comment(s):

agree Tamod
2 hrs
Dziękuję.
agree Sonja Stankowski : w Niemczech też chodziłam na Werken (do klasy 7)
3 hrs
Herzlichen Dank!
disagree Ryszard Jahn : W PL byłyby to *prace ręczne.*
13 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 hrs

Technik

Jeśli świadectwo to ma być uznane w Niemczech, to należy tłumaczyć wg oficjalnego glosariusza (nawet jak mi się tam terminologia osobiście nie podoba).
Utożsamianie stopni, kwalifikacji, tytułów jest w całej UE niedozwolone ~ a częściowo w dyplomach nawet zakazane jest ich tłumaczenie. ;-)
Owszem tłumacz może sobie robić, co chce, ale dla klienta nie jest to już obojętne.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search