Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
technika
German translation:
Technik/Werkunterricht/Sachunterricht
Added to glossary by
Alicja Butkiewicz-Hübscher
Jun 27, 2014 13:25
9 yrs ago
11 viewers *
Polish term
technika
Polish to German
Other
Education / Pedagogy
przedmiot w szkole
Przedmiot w szkole podstawowej. Jak to tlumaczycie. Podciagac to pod realia niemieckie i tlumaczyc jako MNK-HuS chyba nie uchodzi. Co proponujecie? Wielkie dzieki, al.
Proposed translations
(German)
5 +1 | "Werken" lub "Werkunterricht" | Małgorzata Gardocka |
5 | Technik | Ryszard Jahn |
Change log
Jul 11, 2014 10:09: Alicja Butkiewicz-Hübscher Created KOG entry
Proposed translations
+1
13 mins
Selected
"Werken" lub "Werkunterricht"
Kiedy chodziłam do szkoły podstawowej w Austrii, ten przedmiot nazywał się po prostu "Werken" (lecz oczywiście nie jest to wyraz z austriackiej odmiany języka niemieckiego).
Duden podaje obok terminu "Werken" synonim "Werkunterricht".
http://www.duden.de/rechtschreibung/Werken
--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2014-06-27 13:40:19 GMT)
--------------------------------------------------
Tu jeszcze link do definicji "Werkunterricht" w niemieckojęzycznej Wikipedii: http://de.wikipedia.org/wiki/Werkunterricht
Duden podaje obok terminu "Werken" synonim "Werkunterricht".
http://www.duden.de/rechtschreibung/Werken
--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2014-06-27 13:40:19 GMT)
--------------------------------------------------
Tu jeszcze link do definicji "Werkunterricht" w niemieckojęzycznej Wikipedii: http://de.wikipedia.org/wiki/Werkunterricht
Peer comment(s):
agree |
Tamod
2 hrs
|
Dziękuję.
|
|
agree |
Sonja Stankowski
: w Niemczech też chodziłam na Werken (do klasy 7)
3 hrs
|
Herzlichen Dank!
|
|
disagree |
Ryszard Jahn
: W PL byłyby to *prace ręczne.*
13 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 hrs
Technik
Jeśli świadectwo to ma być uznane w Niemczech, to należy tłumaczyć wg oficjalnego glosariusza (nawet jak mi się tam terminologia osobiście nie podoba).
Utożsamianie stopni, kwalifikacji, tytułów jest w całej UE niedozwolone ~ a częściowo w dyplomach nawet zakazane jest ich tłumaczenie. ;-)
Owszem tłumacz może sobie robić, co chce, ale dla klienta nie jest to już obojętne.
Utożsamianie stopni, kwalifikacji, tytułów jest w całej UE niedozwolone ~ a częściowo w dyplomach nawet zakazane jest ich tłumaczenie. ;-)
Owszem tłumacz może sobie robić, co chce, ale dla klienta nie jest to już obojętne.
Reference:
Discussion
(punkty na tym portalu tak się zdewaluowały, że nawet mi wstyd, że ich sporo nazbierałem (ale to było kiedyś) :-)))))
Nawet jak zostawiam wersję polską, to natychmiast obok w nawiasie (AdÜ) - podaję, co to by mogło znaczyć po niemiecku, co zapewne ułatwia życie urzędnikowi czytającemu niemiecki tekst. /w AdÜ - wolno mi wpisywać wg mojego uznania ;-)/
DA:
"xxxxxx soll frei sein von jeglichen Werturteilen, Äquivalenzaussagen oder Empfehlungen zur Anerkennung"".