Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
His eyes burned into my soul
Spanish translation:
su mirada candente penetraba en mi alma
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-07-04 08:54:19 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 30, 2014 21:08
9 yrs ago
English term
His eyes burned into my soul
English to Spanish
Other
Psychology
Sociopaths
Context:
His eyes burned into my soul even though they were brown, and I didn't like brown eyes!"
Thank you
His eyes burned into my soul even though they were brown, and I didn't like brown eyes!"
Thank you
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+2
14 mins
Selected
su mirada candente penetraba en mi alma
Aunque sus ojos eran pardos, que nunca me habían gustado su mirada candente penetraba en mi alma.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2014-06-30 21:29:11 GMT)
--------------------------------------------------
olvidé la coma despues de "gustado".
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2014-06-30 21:29:11 GMT)
--------------------------------------------------
olvidé la coma despues de "gustado".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ok"
+1
13 mins
sus ojos se me clavaron en el alma
Sugerencia
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: Como digo en mi respuesta... Creo que esta sugerencia deja abierta las interpretaciones "criminales"... o de "fraude"... del contexto del libro...
11 hrs
|
1 hr
sus ojos le prendieron fuego a mi alma
... a pesar de ser marrones y a pesar de que a mí nunca me gustaron los ojos marrones.
+1
3 hrs
su mirada me marcó a fuego (el alma)
Marcar a fuego, en lenguaje figurado, es dejar una profunda huella en el alma. (Por eso lo puse solo entre paréntesis.)
Su mirada me marcó a fuego, aunque tenía ojos castaños y los ojos castaños no me gustaban.
Su mirada me marcó a fuego, aunque tenía ojos castaños y los ojos castaños no me gustaban.
3 hrs
Sus ojos incendiaron mi alma.
Una alternativa más.
+1
4 hrs
su mirada atravesó mi alma cual/como hierro candente
My take on this one.
Peer comment(s):
agree |
cintynaomi (X)
1 hr
|
Thanks so much!
|
6 hrs
Su mirada incendió mi alma
Mi sugerencia:
"Su mirada incendió mi alma pese a que tenía ojos marrones,
¡y a mi no me gustaban los ojos marrones!¨
En primer lugar, tomando en cuenta las sugerencias anteriores, yo iría por ¨mirada¨en lugar de ¨ojos¨, ya que es un término más poético y estilístico utilizado con frecuencia en la literatura en español (en cambio en inglés rara vez decimos: His look... his gaze...).
Por otro lado, creo que decir que ¨incendió su alma¨ denota más que tan solo le hayan llamado la atención, o cautivado, sino que despertó algo en ella. Al menos es a lo que me remite la noción del fuego, despertar algo. En ese sentido creo que la palabra ¨incendió¨denota ese significado de despertó.
Otro detalle quizás menor, en mi ejemplo sugiero ¨ojos marrones¨ (natural en el español rioplatense) pero, dependerá de ti y del lector final, quizás sea más adecuado utilizar castaños u otro término más natural.
Finalmente, no olvides que utiliza signos de exclamación al final, que a mi entender ponen el énfasis en que no le gustaban los ojos (es mi interpretación).
Espero haber sido de ayuda.
Saludos!
"Su mirada incendió mi alma pese a que tenía ojos marrones,
¡y a mi no me gustaban los ojos marrones!¨
En primer lugar, tomando en cuenta las sugerencias anteriores, yo iría por ¨mirada¨en lugar de ¨ojos¨, ya que es un término más poético y estilístico utilizado con frecuencia en la literatura en español (en cambio en inglés rara vez decimos: His look... his gaze...).
Por otro lado, creo que decir que ¨incendió su alma¨ denota más que tan solo le hayan llamado la atención, o cautivado, sino que despertó algo en ella. Al menos es a lo que me remite la noción del fuego, despertar algo. En ese sentido creo que la palabra ¨incendió¨denota ese significado de despertó.
Otro detalle quizás menor, en mi ejemplo sugiero ¨ojos marrones¨ (natural en el español rioplatense) pero, dependerá de ti y del lector final, quizás sea más adecuado utilizar castaños u otro término más natural.
Finalmente, no olvides que utiliza signos de exclamación al final, que a mi entender ponen el énfasis en que no le gustaban los ojos (es mi interpretación).
Espero haber sido de ayuda.
Saludos!
11 hrs
Sus ojos inflamaron mi alma
Otro par las opciones que sustento a continuación.
Sus ojos inflamaron mi alma, aunque no eran azules, eran marrones, ¡y yo detestaba, por principio, los ojos marrones!
En plan más telenovelesco:
Aunque sus ojos eran marrones (color que yo siempre había detestado en los ojos), estos inflamaron de tal forma mi alma que no pude hacer otra cosa que rendirme a sus pies...
Todas las opciones aportadas hasta ahora me parecen buenas... me gusta “sus ojos incendiaron mi alma...” y la verdad es que me gustan todas... las versiones, entiéndase bien.
Sugiero usar “inflamar” porque creo que incluye una connotación de “descontrol”, es decir, en el contexto de todas tus preguntas y del libro en general, más que el registro poético, hace falta acentuar el registro “criminal”, el aspecto del “fraude” de la mentira... y de “hipnotización” (“amorosa”) de la víctima. Y viendo otra vez las opciones aportadas, creo que son muy buenas desde un punto de vista poético, (“que el alma que hablar puede con los ojos, también puede besar con la mirada”, que escribía don Gustavo Adolfo...) pero creo que es importante que “se filtre” la sombra de lo fraudulento...
(Creo que la versión de Beatriz “sus ojos se clavaron en mi alma” es la que sugiere el aspecto “canallesco” del tema...)
DRAE:
Inflamar
1. tr. Encender algo que arde con facilidad desprendiendo llamas inmediatamente. U. t. c. prnl.
2. tr. Acalorar, enardecer las pasiones y afectos del ánimo. U. t. c. prnl.
Moliner:
inflamar 2 ("de, en") tr. y prnl. También en sentido figurado: "Inflamar las pasiones. Inflamar a alguien de ira. Se inflamaron los ánimos". prnl. Particularmente, *entusiasmarse.
http://www.diclib.com/cgi-bin/d.cgi?p=inflamar&page=search&l...
Y ya lo decía la cancioncilla del noroeste de España...
Ollos verdes son traidores,
azules son mentireiros,
los negros y acastañados
son fírmes y verdadeiros.
Bueno, y ya lo decía don Alonso Quijano: “Cosas veredes, amigo Sancho”...
Suerte.
Sus ojos inflamaron mi alma, aunque no eran azules, eran marrones, ¡y yo detestaba, por principio, los ojos marrones!
En plan más telenovelesco:
Aunque sus ojos eran marrones (color que yo siempre había detestado en los ojos), estos inflamaron de tal forma mi alma que no pude hacer otra cosa que rendirme a sus pies...
Todas las opciones aportadas hasta ahora me parecen buenas... me gusta “sus ojos incendiaron mi alma...” y la verdad es que me gustan todas... las versiones, entiéndase bien.
Sugiero usar “inflamar” porque creo que incluye una connotación de “descontrol”, es decir, en el contexto de todas tus preguntas y del libro en general, más que el registro poético, hace falta acentuar el registro “criminal”, el aspecto del “fraude” de la mentira... y de “hipnotización” (“amorosa”) de la víctima. Y viendo otra vez las opciones aportadas, creo que son muy buenas desde un punto de vista poético, (“que el alma que hablar puede con los ojos, también puede besar con la mirada”, que escribía don Gustavo Adolfo...) pero creo que es importante que “se filtre” la sombra de lo fraudulento...
(Creo que la versión de Beatriz “sus ojos se clavaron en mi alma” es la que sugiere el aspecto “canallesco” del tema...)
DRAE:
Inflamar
1. tr. Encender algo que arde con facilidad desprendiendo llamas inmediatamente. U. t. c. prnl.
2. tr. Acalorar, enardecer las pasiones y afectos del ánimo. U. t. c. prnl.
Moliner:
inflamar 2 ("de, en") tr. y prnl. También en sentido figurado: "Inflamar las pasiones. Inflamar a alguien de ira. Se inflamaron los ánimos". prnl. Particularmente, *entusiasmarse.
http://www.diclib.com/cgi-bin/d.cgi?p=inflamar&page=search&l...
Y ya lo decía la cancioncilla del noroeste de España...
Ollos verdes son traidores,
azules son mentireiros,
los negros y acastañados
son fírmes y verdadeiros.
Bueno, y ya lo decía don Alonso Quijano: “Cosas veredes, amigo Sancho”...
Suerte.
Something went wrong...