Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
set off fireworks
Russian translation:
предоставить повод для праздничного салюта
Added to glossary by
Dmitry Murzakov
Jul 5, 2014 12:48
9 yrs ago
English term
set off fireworks
English to Russian
Bus/Financial
Finance (general)
The Dow set off fireworks on Thursday closing early for the US holiday weekend but not before it broke the 17000 price level. Earlier on Thursday the US nonfarm payroll report also set off fireworks showing the US created 280k jobs against expectations of only 205k. Unemployment tumbled to 6.1%. Traders celebrated early as they danced their way home a few hours earlier than usual on Thursday.
Про индекс не скажешь ведь, что он пускал фейерверки :-)
Спасибо.
Про индекс не скажешь ведь, что он пускал фейерверки :-)
Спасибо.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
см.
...
Вариант перевода.
В четверг биржевые торги закончились раньше обычного по причине наступающего государственного праздника США, однако гораздо ранее закрытия индекс Доу-Джонса предоставил отличный повод для праздничного салюта, пробив уровень в 17 000 пунктов.
Буквально – запустил праздничные салюты (фейерверки), стал причиной праздничного ликования. Но так не говорится, конечно же.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-07-05 14:50:14 GMT)
--------------------------------------------------
...
Нашёл такую вот статью в подтверждение предложенного мной варианта. Заголовок:
Time for fireworks: Dow tops 17,000!
То есть, буквально:
Момент для праздничного салюта: Доу-Джонс достиг уровня в 17 000 пунктов!
или
Время салютовать (праздновать)! Доу-Джонс перевалил за 17 000 пунктов!
И в самой статье:
U.S. stock markets closed at 1 p.m. Thursday, but they got the fireworks going early (значительно заранее до закрытия -- прим. пер.). The Dow finally hit 17,000!
Статья:
http://www.kvia.com/money/Time-for-fireworks-Dow-tops-17-000...
Вариант перевода.
В четверг биржевые торги закончились раньше обычного по причине наступающего государственного праздника США, однако гораздо ранее закрытия индекс Доу-Джонса предоставил отличный повод для праздничного салюта, пробив уровень в 17 000 пунктов.
Буквально – запустил праздничные салюты (фейерверки), стал причиной праздничного ликования. Но так не говорится, конечно же.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-07-05 14:50:14 GMT)
--------------------------------------------------
...
Нашёл такую вот статью в подтверждение предложенного мной варианта. Заголовок:
Time for fireworks: Dow tops 17,000!
То есть, буквально:
Момент для праздничного салюта: Доу-Джонс достиг уровня в 17 000 пунктов!
или
Время салютовать (праздновать)! Доу-Джонс перевалил за 17 000 пунктов!
И в самой статье:
U.S. stock markets closed at 1 p.m. Thursday, but they got the fireworks going early (значительно заранее до закрытия -- прим. пер.). The Dow finally hit 17,000!
Статья:
http://www.kvia.com/money/Time-for-fireworks-Dow-tops-17-000...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
9 mins
наделал много шума
по-моему, смысл такой
Example sentence:
В частности, много шума наделали Стандарт энд Пурс 500» (S&P 500 ) и индекс Доу-Джонса (Dow-Jones).
9 mins
сверкал огнями победного салюта
Исходя из контекста - если бы было наоборот, то "полыхал ярким пламенем" :-)
21 mins
достичь неожиданно высокого либо рекордного уровня
"fireworks" can be used as a metophor and refer to "a period of excitement", while "set off" may mean "to cause a situation or a series of events to happen", so it might mean something causing an emotional / strong reaction как в русском "сорвать аплодисменты"
1 hr
"рванул кверху"
и далее по тексту , чтобы не было однообразно
"побил рекорд"/дня, недели и т.д./
"побил рекорд"/дня, недели и т.д./
Discussion
Здесь в этом предложении обычная редукция, характерная для бизнес-прессы, смысл в том, что индекс достиг такого уровня, что можно праздновать (запускать салюты), а не индекс "запускает салюты" (блистает и т. п.). То есть показатель индекса явился причиной того, что можно праздновать (салютовать). Я привел в своем ответе другую статью из прессы на эту же самую тему, там четко видно: они (брокеры, инвесторы и т. д.) (but they got the fireworks going early) начали праздновать (буквально -- салютовать) задолго до закрытия биржи (и так раннего в этот предпраздничный день).
Блистать - Отличаться, поражая какими-либо высокими достоинствами, чем-либо необычным, незаурядным; производить сильное впечатление.
http://tinyurl.com/pp6r3m6