Glossary entry

English term or phrase:

set off fireworks

Russian translation:

предоставить повод для праздничного салюта

Added to glossary by Dmitry Murzakov
Jul 5, 2014 12:48
9 yrs ago
English term

set off fireworks

English to Russian Bus/Financial Finance (general)
The Dow set off fireworks on Thursday closing early for the US holiday weekend but not before it broke the 17000 price level. Earlier on Thursday the US nonfarm payroll report also set off fireworks showing the US created 280k jobs against expectations of only 205k. Unemployment tumbled to 6.1%. Traders celebrated early as they danced their way home a few hours earlier than usual on Thursday.

Про индекс не скажешь ведь, что он пускал фейерверки :-)

Спасибо.

Discussion

Dmitri Lyutenko Jul 6, 2014:
Дмитрий, "Про индекс не скажешь ведь, что он пускал фейерверки". И выражения "индекс блистал" или "индекс сверкал" -- Вы меня извините, то же самое.

Здесь в этом предложении обычная редукция, характерная для бизнес-прессы, смысл в том, что индекс достиг такого уровня, что можно праздновать (запускать салюты), а не индекс "запускает салюты" (блистает и т. п.). То есть показатель индекса явился причиной того, что можно праздновать (салютовать). Я привел в своем ответе другую статью из прессы на эту же самую тему, там четко видно: они (брокеры, инвесторы и т. д.) (but they got the fireworks going early) начали праздновать (буквально -- салютовать) задолго до закрытия биржи (и так раннего в этот предпраздничный день).
Dmitry Murzakov (asker) Jul 6, 2014:
Ваш вариант Хотел сказать вариант Олега :-)
Oleg Lozinskiy Jul 5, 2014:
А какой-такой "вариант Игоря"??? Вроде среди отвечающих Игоря нет. :-)
Dmitry Murzakov (asker) Jul 5, 2014:
Мой вариант - "блистал", словно фейерверк (по аналогии с глаголом из варианта Игоря)
Блистать - Отличаться, поражая какими-либо высокими достоинствами, чем-либо необычным, незаурядным; производить сильное впечатление.
http://tinyurl.com/pp6r3m6
Dmitry Murzakov (asker) Jul 5, 2014:
Я думаю, что варианты должны "вертеться" вокруг таких праздничных вещей, как салют или фейерверк, т.к. эти события (рост обоих индексов) произошло до американского Дня независимости.
Dmitry Murzakov (asker) Jul 5, 2014:
Игорь, да Вы писатель! Или художку часто читаете? :-)

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

см.

...
Вариант перевода.

В четверг биржевые торги закончились раньше обычного по причине наступающего государственного праздника США, однако гораздо ранее закрытия индекс Доу-Джонса предоставил отличный повод для праздничного салюта, пробив уровень в 17 000 пунктов.

Буквально – запустил праздничные салюты (фейерверки), стал причиной праздничного ликования. Но так не говорится, конечно же.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-07-05 14:50:14 GMT)
--------------------------------------------------

...

Нашёл такую вот статью в подтверждение предложенного мной варианта. Заголовок:

Time for fireworks: Dow tops 17,000!

То есть, буквально:

Момент для праздничного салюта: Доу-Джонс достиг уровня в 17 000 пунктов!

или

Время салютовать (праздновать)! Доу-Джонс перевалил за 17 000 пунктов!

И в самой статье:

U.S. stock markets closed at 1 p.m. Thursday, but they got the fireworks going early (значительно заранее до закрытия -- прим. пер.). The Dow finally hit 17,000!

Статья:
http://www.kvia.com/money/Time-for-fireworks-Dow-tops-17-000...
Peer comment(s):

agree Liudmila Grande : Отличный вариант, Дмитрий!
1 day 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
9 mins

наделал много шума

по-моему, смысл такой
Example sentence:

В частности, много шума наделали Стандарт энд Пурс 500» (S&P 500 ) и индекс Доу-Джонса (Dow-Jones).

Something went wrong...
9 mins

сверкал огнями победного салюта

Исходя из контекста - если бы было наоборот, то "полыхал ярким пламенем" :-)
Something went wrong...
21 mins

достичь неожиданно высокого либо рекордного уровня

"fireworks" can be used as a metophor and refer to "a period of excitement", while "set off" may mean "to cause a situation or a series of events to happen", so it might mean something causing an emotional / strong reaction как в русском "сорвать аплодисменты"
Something went wrong...
1 hr

"рванул кверху"

и далее по тексту , чтобы не было однообразно

"побил рекорд"/дня, недели и т.д./
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search