Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
pc = pièce(s)
English translation:
no. = number / off
Added to glossary by
Tony M
Jul 19, 2014 13:43
9 yrs ago
1 viewer *
French term
Pc
French to English
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
specifications for installation of kitchen and cold rooms
Les récepteurs suivants ont besoin d’une alimentation électrique:
6 Pc Chauffage pour la protection contre le gel, 2,5 KW.
6 Pc Chauffage pour encadrement porte.
6 Pc Soupape d’équilibre de pression.
3 Pc Signalements de défauts.
6 Pc Alarme automatique.
I thought this might mean 'items' or 'units', or as is sometimes used in English, '6-off' but I'm not sure. Anyone come across this before?
6 Pc Chauffage pour la protection contre le gel, 2,5 KW.
6 Pc Chauffage pour encadrement porte.
6 Pc Soupape d’équilibre de pression.
3 Pc Signalements de défauts.
6 Pc Alarme automatique.
I thought this might mean 'items' or 'units', or as is sometimes used in English, '6-off' but I'm not sure. Anyone come across this before?
Proposed translations
(English)
4 +3 | no. | Tony M |
3 +4 | Items/pieces (or x) | Dennis Boyd |
Change log
Jul 24, 2014 07:41: Tony M Created KOG entry
Proposed translations
+3
17 mins
Selected
no.
It does indeed mean what you have surmised.
Personally, in this sort of situation, I prefer to use 'no.', as being more universally understood; as you say, in EN we sometimes also say '2 off' etc. — but this seems to be a source of some confusion with certain readers, and is so perhaps best avoided.
I have been using 'no.' (= number) in this sort of context for many years, and my customers seem well satisfied with that solution.
One might also consider 'qty' (= quantity) — but personally, I always feel that reads rather awkwardly if in your mind you 'expand' it to the full version on reading it in your head, so I tend to avoid that option.
Personally, in this sort of situation, I prefer to use 'no.', as being more universally understood; as you say, in EN we sometimes also say '2 off' etc. — but this seems to be a source of some confusion with certain readers, and is so perhaps best avoided.
I have been using 'no.' (= number) in this sort of context for many years, and my customers seem well satisfied with that solution.
One might also consider 'qty' (= quantity) — but personally, I always feel that reads rather awkwardly if in your mind you 'expand' it to the full version on reading it in your head, so I tend to avoid that option.
Note from asker:
Many thanks, I'll take your advice and use 'no.'! |
Peer comment(s):
agree |
Yolanda Broad
7 hrs
|
Thanks, Yolanda! :-)
|
|
agree |
kashew
21 hrs
|
Thanks, J!
|
|
agree |
Duncan Moncrieff
: This and DBoyd's answer are fine.
3 days 18 hrs
|
Thanks, Duncan!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
11 mins
Items/pieces (or x)
A common abbreviation in parts lists in many areas, including technical components designed for installation/set-up by professionals.
I see this a lot with French fairing assembly item descriptions for Honda Goldwings as well as with “what’s in the box” type lists.
6x Cowl
4x Fog light
2x Wiring harness
Etc
I see this a lot with French fairing assembly item descriptions for Honda Goldwings as well as with “what’s in the box” type lists.
6x Cowl
4x Fog light
2x Wiring harness
Etc
Peer comment(s):
agree |
Tony M
2 mins
|
Merci
|
|
agree |
Richard Pitwood
: agree
3 mins
|
Merci
|
|
agree |
mchd
16 hrs
|
agree |
Duncan Moncrieff
: This and Tony's answer are fine.
3 days 18 hrs
|
Thanks!
|
Discussion
à savoir: six alimentations électriques pour le chauffage de protection contre le gel, ou 6 alimentations pour les alarmes automatiques