Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
barefoot manual
Spanish translation:
manual del voluntario \"descalzo\"
Added to glossary by
Leticia Klemetz, CT
Jul 26, 2014 14:25
9 yrs ago
1 viewer *
English term
barefoot manual
English to Spanish
Social Sciences
Medical: Health Care
Writing style - academic publication
Estoy traduciendo un documento destinado a identificar grupos en riesgo de diabetes en países pobres. El material se presenta como un manual de campo "descalzo", aunque sin llegar explicar en qué consiste eso de "barefoot". Se da a entender, por contexto, que implica que el manual es fácil de usar, sencillo y llano, con enfoques prácticos y de fácil aplicación.
Se entiende si lo traduzco como manual descalzo? (en inglés "barefoot" viene entrecomillado cada vez que se menciona así que de momento lo estoy traduciendo como "descalzo" entre comillas también)
Gracias por las ideas
Se entiende si lo traduzco como manual descalzo? (en inglés "barefoot" viene entrecomillado cada vez que se menciona así que de momento lo estoy traduciendo como "descalzo" entre comillas también)
Gracias por las ideas
Proposed translations
(Spanish)
3 | manual del voluntario "descalzo" | JohnMcDove |
Proposed translations
19 mins
Selected
manual del voluntario "descalzo"
Un par de ideas.
Pensé lo mismo que anota Oliver en la "discussion" y lo que aporta Patricia.
Tal vez,
Manual del "Voluntario descalzo"
O
Manual del "Médico descalzo".
--------------------------------------------------
Note added at 71 days (2014-10-06 01:56:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada, me alegro de que te sirviera. :-)
Pensé lo mismo que anota Oliver en la "discussion" y lo que aporta Patricia.
Tal vez,
Manual del "Voluntario descalzo"
O
Manual del "Médico descalzo".
--------------------------------------------------
Note added at 71 days (2014-10-06 01:56:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada, me alegro de que te sirviera. :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Así lo puse. Gracias!"
Reference comments
11 mins
Reference:
Puede que tenga relación con esto...
http://medical-dictionary.thefreedictionary.com/Barefoot Doc...
A term once used in mainland China for country health-aides who were neither barefoot nor doctors. Most were farmers who received minimal basic medical and paramedical training and worked in rural villages bringing largely preventive health care services to rural areas where urban-trained doctors would not settle.
«Descalzo» no se entiende en español como otra cosa que no sea ir sin zapatos.
Deduzco que se trata de un manual que no va enfocado a especialistas.
El Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico de Fernando Navarrio dice lo mismo sobre los «barefoot doctors».
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2014-07-26 15:13:04 GMT)
--------------------------------------------------
Hola Leticia:
Yo dejaría de lado totalmente el «barefoot» (lo pondría quizás la primera vez que saliera y añadiría una breve nota el pie aclaratoria), y supongo que pondría algo como «manual para público lego/no especialistas» o cualquier otra alternativa en ese sentido.
Espero haberte ayudado.
A term once used in mainland China for country health-aides who were neither barefoot nor doctors. Most were farmers who received minimal basic medical and paramedical training and worked in rural villages bringing largely preventive health care services to rural areas where urban-trained doctors would not settle.
«Descalzo» no se entiende en español como otra cosa que no sea ir sin zapatos.
Deduzco que se trata de un manual que no va enfocado a especialistas.
El Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico de Fernando Navarrio dice lo mismo sobre los «barefoot doctors».
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2014-07-26 15:13:04 GMT)
--------------------------------------------------
Hola Leticia:
Yo dejaría de lado totalmente el «barefoot» (lo pondría quizás la primera vez que saliera y añadiría una breve nota el pie aclaratoria), y supongo que pondría algo como «manual para público lego/no especialistas» o cualquier otra alternativa en ese sentido.
Espero haberte ayudado.
Note from asker:
Gracias. Y entonces, si no usamos "descalzo", cómo lo traducirías? |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Marcelo de las Heras
1 hr
|
¡Gracias!
|
|
agree |
Elena Martínez Rodríguez
3 days 48 mins
|
¡Gracias, Elena!
|
Discussion