Aug 4, 2014 12:41
9 yrs ago
4 viewers *
English term
I scowl with frustration
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
Redacción
Hola, !buen día o tardes a todos!
Mi pregunta es por curiosidad. Es la versión en español de 50 Shades of Grey. Cuando lo leí, me sonó muy poco natural.
Y quiero compartirlo para ver qué piensan y cómo lo hubiesen traducido.
Además, es un lindo ejercicio. ¡Saludos!
"I scowl with frustration at myself in the mirror. Damn my hair, it just wont behave"
"Frunzo el ceño con frustración hacia mí misma frente al espejo. Maldito sea mi cabello, sencillamente no se comporta"
Mi pregunta es por curiosidad. Es la versión en español de 50 Shades of Grey. Cuando lo leí, me sonó muy poco natural.
Y quiero compartirlo para ver qué piensan y cómo lo hubiesen traducido.
Además, es un lindo ejercicio. ¡Saludos!
"I scowl with frustration at myself in the mirror. Damn my hair, it just wont behave"
"Frunzo el ceño con frustración hacia mí misma frente al espejo. Maldito sea mi cabello, sencillamente no se comporta"
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
me desquicia mirarme al espejo...
“Me desquicia mirarme al espejo, cuando me veo con estos pelos...
Bueno, aporto algunas opciones, (con distintos matices y registros...) a modo de divertimento traductoril... con mi inveterada frivolidad juvenil... (¿desvarío?)
“Me saca de quicio...
“Me cabrea que no veas...
“Me cabreo conmigo misma...
“Me sulfura mirarme al espejo: Y yo con estos pelos, ¡vaya madeja!
“Me irrita más que a Rita cuando me miro al espejo y veo esa madeja de pelos uno que p’aquí, otro que p’allá.
“Estoy que rabio conmigo misma cuando me miro en el espejo. Mi pelo me tiene frita: es que es de un rebelde...”
“Pierdo los estribos conmigo cuando miro al espejo. Todo por culpa de esa mata de pelo que nunca consigo domar...
Bueno... el cabello será más facil de domar que el Unamuniano “buitre voraz de ceño torvo que me devora las entrañas fiero y es mi único constante compañero labra mis penas con su pico corvo”... O el cuervo de nuestro amigo Poe... nevermore... (¿Qué tendrá que ver la gimnasia con el magnesio? Supongo que “el ceño torvo”... surgió por mera asociación conceptual e hipnagógica...)
Suerte...
Ah... y "pal pelo" "Laca de LoRRReal"... ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2014-08-05 07:37:22 GMT)
--------------------------------------------------
Muchas gracias, WanderingStar... interesante.
Repasando el tema, creo que una excelente palabrita que va como anillo al dedo sería "CONTRARIADA"...
Contrariada, frunzo el entrecejo al mirarme al espejo. Maldito cabello, no hay quien lo controle.
Toda contrariada, frunzo el entrecejo al mirarme al espejo. Maldito cabello, no hay quien lo controle.
Contrariada a más no poder, le lanzo una mueca de desaprobación al espejo. Maldito cabello, no hay quien lo controle.
Resentida, hago una mueca de desdén ante el espejo... Qué asco de cabello, no hay quien lo dome.
Más exagerado:
Hecha un auténtico basilisco ante el espejo...
Mirarme al espejo, con esos pelos, me hace ponerme como un basilisco, por rabia e impotencia [ante la situación].
Echo chispas por los ojos al mirarme, con esos pelos desmadejados y sin control, en el espejo.
Echo chispas por los ojos al mirarme en el espejo, ¡malditos cabellos desmadejados!
Y como decía la jota aragonesa:
Un maaaañico seeee miraaaaba... en un espejo y decíííía: ¡Qué cara de burro tieeeeene, ese mañoooo que meeee miiiiira!
Saludos, ;-)
Note from asker:
Otra muy buena!! |
La verdad que está buenísima la versión porque en la historia ella está molesta porque tiene que estudiar para finales. Y la que tenía que entrevistar a Mr. Grey era la amiga, no ella. Pero la amiga se enferma. Y para colmo, está toda despeinada. :) |
Peer comment(s):
agree |
Hans Geluk
: si señor, me gusta lo desquiciada que la pintas!
6 mins
|
Ja-ja... Muchas gracias, Hans. :-)) (Es que inconscientemente me llegaron las “mujeres al borde de un ataque de nervios” Almodovorianas... ;-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
17 mins
me miro con el ceño fruncido por frustración
según este contexto...
Note from asker:
¡Mucho más linda la versión! :) |
+1
25 mins
Me miro al espejo frustrada con mi maldito cabello rebelde que se niega a amoldarse.
¡Excelente consulta! Coincido contigo en que la traducción suena horrible. Tal vez mi opción no sea la mejor, pero la prefiero a la que está publicada en tu copia del libro. No veo donde encajar el "scowl" de manera que fluya naturalmente en espeñol, y me niego a repetir el "fru fru" de "fruncido" y "frustración".
Note from asker:
¡Muy linda tu versión también! :) A mí también me molestaba el "fru, fru...etc" jajjaja. |
38 mins
Me enfurruraño frustrado
al reflejo en en el espejo,y con la incapacidad de ...
Note from asker:
A mí, particularmente, me suena raro el "enfurruñase frustrado" Yo nunca lo usé "enfurruñarse". No sé si se usa mucho en español. Pero todas las versiones son mucho más lindas que la traducción oficial del libro :) |
+2
40 mins
me desespero al mirarme al espejo
Coincido contigo, es una pésima traducción literal pero siguiente frase es casi peor.
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2014-08-04 13:33:24 GMT)
--------------------------------------------------
Hay muchas maneras naturales de decirlo en español. Ejemplos:
-"Me desespero al mirarme al espejo y maldigo mi cabello/pelo incontrolable"
- "Me desespero cuando me miro al espejo y me siento incapaz de controlar mi cabello"
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2014-08-04 13:33:24 GMT)
--------------------------------------------------
Hay muchas maneras naturales de decirlo en español. Ejemplos:
-"Me desespero al mirarme al espejo y maldigo mi cabello/pelo incontrolable"
- "Me desespero cuando me miro al espejo y me siento incapaz de controlar mi cabello"
Note from asker:
!Qué lindo lo de "desesperarse"...! :) |
Peer comment(s):
agree |
Hans Geluk
: me gusta :)
52 mins
|
Gracias Hans - Bea
|
|
agree |
Judith Armele
16 hrs
|
Gracias Judith - Bea
|
1 hr
me miro con reprobación y frustración
One more suggestion. Scowl = fruncir el ceño, but also more freely mirar con mala cara. So, to connect that with frustración, I propose another noun.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-08-04 13:48:20 GMT)
--------------------------------------------------
Or, in context: Me miro con reprobación en el espejo, frustrado por mi maldito pelo que hoy ha decidido no comportarse
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-08-04 13:48:37 GMT)
--------------------------------------------------
frustrada... jeje, soy hombre...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-08-04 13:48:20 GMT)
--------------------------------------------------
Or, in context: Me miro con reprobación en el espejo, frustrado por mi maldito pelo que hoy ha decidido no comportarse
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-08-04 13:48:37 GMT)
--------------------------------------------------
frustrada... jeje, soy hombre...
Note from asker:
Sí, pero te queda rima interna con "ción" y "ción" |
1 hr
¡qué frustración (al mirarme al espejo)! / (mirarme al espejo) me frustra enormemente
¡qué frustración (al mirarme al espejo)! / mirarme al espejo me frustra enormemente
Ya se supone que al frustrarse suele uno fruncir el ceño y refunfuñar mucho.... :-)
Y al omitirlo creo que se gana naturalidad y agilidad.
Saludos!
Ya se supone que al frustrarse suele uno fruncir el ceño y refunfuñar mucho.... :-)
Y al omitirlo creo que se gana naturalidad y agilidad.
Saludos!
Note from asker:
La primera me gusta más. Pienso igual que vos, que fruncir el ceño es por enojo, frustración, molestia. :) Y es mejor omitirlo. |
5 hrs
Frunzo el ceño con frustración
Frunzo el ceño con frustración hacia mí misma frente al espejo.
Me gusta la traducción de George Rabel, pero esta traducción no me parece mal. Es bastante literal y no suena tan antinatural. Es más, acabo de preguntar a un par de hispanoparlanes que no hablan inglés y no les suena mal. In other words, when you get down to splitting hairs you will always find something amiss... and you become a neurotic artist who corrects his work over and over every time they see it.
Me gusta la traducción de George Rabel, pero esta traducción no me parece mal. Es bastante literal y no suena tan antinatural. Es más, acabo de preguntar a un par de hispanoparlanes que no hablan inglés y no les suena mal. In other words, when you get down to splitting hairs you will always find something amiss... and you become a neurotic artist who corrects his work over and over every time they see it.
Note from asker:
Cada uno tiene su punto de vista, y respeto lo que pensás. Pero a varios nos sonó fulera. Igualmente, no me parece una obsesión. Sé lo que es que te vuelvan loco con cada palabra, lo viví en la facu. Pero no era una sola oración. Arrancaba así, pero seguía con voz pasivas etc, etc. Bastante mal para ser la tradu de un best seller. |
Peer comment(s):
neutral |
JohnMcDove
: Una buena actriz de doblaje puede hacer hasta que suene bien... En un subtítulo, tal vez se pueda digerir bien... pero lo que pasa es que el resto de la oración tan literal es lo que no acaba de “cuajar”. La frase sola, tal vez... :-)
13 hrs
|
16 hrs
Frustrada, miro con desaprobación mi imagen en el espejo. Maldito cabello; no tiene arreglo.
Estoy de acuerdo: no me gusta nada la traducción.
Note from asker:
Re linda también, pero queda rima entre cabello y arreglo. Se podría usar "solución" |
Discussion
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/poetry_literatu...
I scowl with frustration
www.proz.com
Gracias y saludos! Y ojala no modifiquen más nuestros trabajos.
¿Tu versión comienza con "Frunzo el ceño con frustración hacia mí misma frente al espejo...."? Te escribí porque me dieron curiosidad un par de oraciones de la traducción. Saludos!
Su mensaje: Sí, soy una de las traductoras de Cincuenta sombras. La trilogía la hicimos entre cuatro, decisión de la editorial, que es la que manda.
Mi parte es la que va del capítulo 15 del primer volumen hasta el final de dicho volumen.
En cuanto al resultado final de la traducción, si eres traductora y has hecho traducción literaria, sabrás que la versión definitiva del texto muchas veces no tiene nada que ver con la que los traductores entregamos a la editorial. El texto pasa por muchísimas manos antes de llegar a imprenta y otras personas quitan y ponen a su antojo.
Si hay algo que quieras comentar de mi parte, dime y yo te diré si lo he parido yo y por qué. Saludos.
Me puse en contacto con la traductora de la versión en español y hoy respondió:
Les voy copiando los mensajes en orden para no volverlos locos. Lean las publicaciones de abajo para arriba. Porque la traductora se enojó y a mí me parece que nos atacó a todos.
La versión de John me encantó. "Me desquicia..." muy de mujer con el pelo y la humedad y demás. También me gustaron la de Pablo, la de Breatriz, la de George. Y a ustedes? :)