Glossary entry

Spanish term or phrase:

!Gánale al PRI¡

English translation:

Don't fight City Hall.

Added to glossary by DLyons
Aug 12, 2014 17:36
9 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

!Gánale al PRI¡

Non-PRO Spanish to English Other Government / Politics Sarcasmo político
En una película hacen mención de esta frase bien conocida por algunos mexicanos.

Esta frase se utiliza para decir que alguien o algo es muy terco o influyente/poderoso y que nunca le podrás ganar en alguna discusión, etc; y hace alusión al poder que tiene el PRI en México. Por ello se expresa en tono sarcástico "Gánale al PRI" lo cual es algo que nunca se podrá hacer.

Hay que traducirla al inglés.
Posiblemente pueda traducirse con alguna otra figura americana, que refleje la misma intención.
¿Alguna idea?

Gracias de antemano.
Change log

Aug 26, 2014 04:57: DLyons Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): DLyons, philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Charles Davis Aug 12, 2014:
Context I agree with Phil here. It's really impossible to say which English expression would be most suitable unless we know the context in which the expression is being used, and specifically whether it is political or not. The question header says "sarcasmo político", and that fits the PRI reference, but the way the question is phrased suggests that it may be a non-political context. If it is political, "Go fight City Hall" might fit well; if not, something else (along the lines of "like getting blood out of a stone", or "battering your head against a brick wall", for example) might be better.
DLyons Aug 12, 2014:
History Goes back at least to 1912
http://books.google.com/books?id=dkwMAQAAIAAJ&pg=RA5-PA49

I'd always associated it with Mayor Daley of Chicago (the father) but it considerably predates him since his career only started in the 1930's.
DLyons Aug 12, 2014:
@Phil It's a common phrase in some circles. Following are from Google Books
"You can't fight city hall "City Hall" has traditionally been used in the United States to mean the local town or city government. The figurative meaning of this saying is that you can't win in a dispute with the local government."

"'Go fight City Hall.' (A lot of good it'll do! ) The more normal English is 'You can't fight City Hall.' The expression has been played on in picture squibs of an American Jewish weekly, the American Examiner: 'Go Fete City Hall' "

"Your sense of control in a small town is the opposite of that urban sense of frustration expressed in the aphorism, “You can't fight city hall.” Actually, as a kid growing up in the city I never completely believed that you couldn't fight city hall, ."

""You can't fight City Hall" has become a modern American maxim. You bet you can fight City Hall. People do it all the time — and change the programs, priorities, and occupants of government offices."

"On the contrary, it means that one cannot fight City Hall. The speaker is really saying, “Don't bother me with your problem; take it up with the powers that be in government—and you won't get anywhere"
philgoddard Aug 12, 2014:
I hadn't come across "can't fight city hall" before. Most of the hits relate to government, but this witty definition suggests it can apply to any no-win situation:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Cant fight ci...
I'm reserving judgment till we get the context.
George Rabel Aug 12, 2014:
Agree with Phil Es importante saber el contexto en que se utiliza la frase.
philgoddard Aug 12, 2014:
Hello Could you give us the sentence in which this occurs, plus the ones before and after it, please? It sounds like it might be something like "Pigs might fly" or "When hell freezes over", but it's hard to translate without context.

Proposed translations

+2
20 mins
Selected

Don't fight City Hall.

For a USA audience.
Peer comment(s):

agree Vanessa De Silva
26 mins
Gracias Vanefromuruguay.
agree Henry Hinds
1 hr
Thanks Henry.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
36 mins

You can whistle for it!

Depening on context this could be other option.

"Do you think they'll pay us on time?"
"Yea, you can whistle for it!"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search