Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
grappe (de raisins)
English translation:
bunch (of grapes)
French term
Grappe
Péril :
Date :
Stade BBCH au moment du sinistre:
COMPTAGE:
L'échantillon doit être composé
de 5 ceps successifs.
Cep 1
Cep 2
Cep 3
Cep 4
Cep 5
Total de ***grappes*** expertisées
A
Nbre de ***grappes*** sans dommage
Nbre de ***Grappes*** endommagées sur le cep
Nbre de ***grappes*** manquantes
Dommages de Grêle
Total % de dommages
Total Nbre de grappes endommagées par la grêle à 5%
X 0,05
Nbre de ***grappes*** endommagées par la grêle à 10%
This must be some measurement unit smaller than the vineyard and bigger than the individual grape.
Vine stock? Bunch? Cluster? Other?
Just because Google Images displays a "bunch" of grapes doesn't necessarily mean this will fly here, or would it?
There is an illustration available at http://visual.merriam-webster.com/plants-gardening/plants/gr...
http://fr.wikipedia.org/wiki/Grappe
5 +7 | bunch | Tony M |
5 +3 | cluster | Duncan Moncrieff |
Non-PRO (3): Tony M, philgoddard, mchd
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
bunch
There is nothing in the source text you have given to lead one to think anything different.
agree |
Duncan Moncrieff
: perfectly fine
7 mins
|
Thanks, Duncan!
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
9 mins
|
Thanks, G!
|
|
agree |
philgoddard
: http://dictionary.reverso.net/french-english/grappe
37 mins
|
Thanks, Phil!
|
|
agree |
Mark Nathan
2 hrs
|
Thanks, Mark!
|
|
agree |
writeaway
: even Bacchus would know this
3 hrs
|
Thanks, W/A§ I think I'd better just go and ask him... he might offer me a drink ;-)
|
|
agree |
Rachel Fell
: also
5 hrs
|
Thanks, Rachel!
|
|
agree |
B D Finch
: A bunch of pedants or a cluster of pedants?
19 hrs
|
Thanks, B! :-)
|
cluster
"A grape is a fruiting berry of the deciduous woody vines of the botanical genus Vitis. Grapes can be eaten raw or they can be used for making wine, jam, juice, jelly, grape seed extract, raisins, vinegar, and grape seed oil. Grapes are a non-climacteric type of fruit, generally occurring in clusters." (http://en.wikipedia.org/wiki/Grape)
"Cluster: An entire bunch of grape berries.
Cluster stem: The structure that attaches the entire grape cluster (bunch) to the cane; also called a peduncle." ( http://eviticulture.org/glossary-of-grape-terms/ )
Also have a look here:
http://www.wordwizard.com/phpbb3/viewtopic.php?f=6&t=20366
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-08-17 18:44:18 GMT)
--------------------------------------------------
The botanical term is raceme (I believe), from the classical latin meaning "a cluster of grapes).
neutral |
Tony M
: As Wizard of Oz wrote in your last ref.: "... in any english speaking grape growing district in the world if you spoke of a cluster of grapes they would give you a blank look ... the word you are looking for is bunch... red or white, on the vine or off"
57 mins
|
I think you know as I do that "experts", especially insurance experts will frequently use obscure terminology. To be precise, I believe the botanical term is a raceme, from latin for a cluster of grapes. :)
|
|
agree |
Rachel Fell
: "Several grape and cluster characteristics have been used to assess ripeness" http://www.practicalwinery.com/julaug01p32.htm + http://en.wikipedia.org/wiki/Ripeness_in_viticulture
5 hrs
|
Thanks Rachel
|
|
agree |
writeaway
: Cluster: An entire bunch of grape berries. http://eviticulture.org/glossary-of-grape-terms/ again a translation being done between two foreign languages so research is out of the question?
6 hrs
|
Thanks writeaway
|
|
agree |
Helen Shiner
7 hrs
|
Thanks Helen
|
Discussion