Glossary entry

English term or phrase:

account assets

Czech translation:

aktiva/finanční prostředky na účtu

Added to glossary by jankaisler
Aug 26, 2014 07:50
9 yrs ago
English term

account assets

English to Czech Law/Patents Law: Contract(s) agency agreement
Agent is expressly authorized to invest Account assets in Agent's proprietary money market funds, if any, with the understanding that such money market funds pay an interest rate comparable to that offered by non-affiliated money market funds.
Change log

Aug 30, 2014 15:53: jankaisler Created KOG entry

Discussion

Petr Kedzior Aug 27, 2014:
Navíc... ty peníze asi vždy musí být na nějakém účtu, těžko je Agent bude na money market nosit v igelitce, a "Účet" může koneckonců být i účet klienta, zejména pokud začíná velkým písmenem...
Petr Kedzior Aug 26, 2014:
Já bych tím neztrácel čas a dal tam účet. Když mysleli klienta, měli tam napsat "Client" nebo "Customer"...

Ostatně "kreativci" ta slova směšují už i v češtině, tak proč jim nedat to, co chtějí?
Igor Seykora (asker) Aug 26, 2014:
Z textu smlouvy vyplývá, že smluvní strany jsou Owner a XXXX Bank.
Úvodní věta smlouvy je: XXXX Bank provides investment management, farm management and advisory services to trust, estate and agency clients.
jankaisler Aug 26, 2014:
Je v záhlaví smlouvy uvedeno u jmen smluvních stran jak budou nadále označovány - broker/brokerská firma: "Agent" a investor: "Account"?
Igor Seykora (asker) Aug 26, 2014:
XXXXXX is expressly authorized in its sole discretion to employ the services of its wholly- owned subsidiaries and their successors, if any, relative to the purchase, sale, maintenance or safekeeping of Account assets
V jiném kontextu tam "Account assets" není.
Je "account assets" použito i v jiném kontextu než v tom, který je uveden v zadání?
Igor Seykora (asker) Aug 26, 2014:
"Account" v textu smlouvy definován není.
První použití slova Account je ve větě:
The remaining balance shall then be allocated and distributed to the beneficiary or invested within the Agency Account if so desired by Owner.
Petr Kedzior Aug 26, 2014:
Tak to ještě trochu víc zamotám: "The Northern Trust Company first became involved in the mutual fund business in 1983 when it became the investment adviser for proprietary money market funds available to its agency clients. During the last decade, it continued to build its fund management and investment expertise, with bond and equity funds geared to institutional clients added to its proprietary money market funds."
"Nejde o spravování financí společnosti Wells Fargo Advisors, nýbrž společnost Wells Fargo Advisors spravuje finance klientů ve výši etc."
- A o to tu právě jde, ne?
jankaisler Aug 26, 2014:
Nejde o spravování financí společnosti Wells Fargo Advisors, nýbrž společnost Wells Fargo Advisors spravuje finance klientů ve výši etc.
"Wells Fargo Advisors, LLC, is a subsidiary of Wells Fargo, located in St. Louis, Missouri. It is the second largest brokerage firm in the United States "
http://en.wikipedia.org/wiki/Wells_Fargo_Advisors
V daném případě záleží na tom, kdo jsou smluvní strany - broker/brokerská firma na jedné a zákazník/investor na druhé ... a jde o správu jen těch fin. prostředků, které má konkrétním účtu. a to nemusí být všechny.
Petr Kedzior Aug 26, 2014:
Přesně tak, Honzo, a hlavně to zní hodně "šamansky" a hned se dá "Accountovi" naúčovat víc peněz...
@JK: Ad Account's - pokud vím, tak nemuselo:
"Managed account assets at Wells Fargo Advisors soared 19 percent in the first quarter to $388 billion from a year earlier, and 4 percent from the last quarter of 2013."
http://www.reuters.com/article/2014/04/11/wellsfargo-results...
- Jeden broker asi nebude mít přístup k účtu celé firmy (svěřeným investicím) s 388 mld. dolarů.
jankaisler Aug 26, 2014:
Nač používat jednoznačné termíny "client" či "customer" ... to by pro nedovzdělance bylo málo originální.
Petr Kedzior Aug 26, 2014:
Podle mne jsou všechny návrhy správně, záleží na významu slova "Account" dle dalšího kontextu... Bohužel nám marketingoví "kreativci" před časem zavedli Account coby klienta, čímž význam toho slova učinili v řadě situací matoucí, ale jak moudře pravil tuším major Haluška, "Kedže už máme, čo narobíme, hen tú demokráciu" tak si každý může dovolit prznit svůj jazyk, jak chce, a ani ho za to nemůžete zastřelit :-)
jankaisler Aug 26, 2014:
Pokud má Tomáš pravdu, nemělo by to znít správně: "invest Account's assets" jako hned dále "Agent's proprietary money market funds"?
jankaisler Aug 26, 2014:
Je v textu smlouvy definován termín "Account"?

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

aktiva/finanční prostředky na účtu

x
Peer comment(s):

agree Pavel Bartusek
3 hrs
Dík Pavle!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Děkuji srdečně celému týmu expertů, který se účastnil řešení tohoto problému."
12 mins

(finanční) prostředky účtu

Peníze klienta na určeném účtu "Account"
Something went wrong...
+1
13 mins

aktiva klientů

Za předpokladu, že "Account" zde znamená zákazníky ("obchodní případy"), nikoli účet.

"Souhlasím s tím, aby prostředky, které svěřím obchodníkovi, byly vedeny na sběrných účtech. Potvrzuji, že jsem byl informován o tom, ve kterých případech v současnosti obchodník drží aktiva svých klientů na sběrných účtech, a že jsem byl obchodníkem upozorněn na zvýšená rizika spojená s držením aktiv klientů na sběrných účtech."
http://www.fio.cz/docs/cz/Prohlaseni_prevzeti_info.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2014-08-26 08:15:56 GMT)
--------------------------------------------------

"Společnost dále na základě svého oprávnění přijímat od klientů peněžní prostředky a investiční nástroje, které mají být předmětem investičních služeb poskytovaných Společností (dále jen „Majetek klienta“), zřizuje klientům účet vedený Společností."

"Veškerá aktiva klientů, tj. klientské finanční prostředky a investiční nástroje, jsou vedeny v obchodním systému brokera a jsou rovněž evidovány v obchodním systému Společnosti."

"Peněžní prostředky klientů jsou vedené na bankovních účtech u bank. Společnost tento Majetek klienta dále soustřeďuje na speciálních sběrných účtech (nomineé accounts) u bank a u partnerských obchodníků s cennými papíry, jenž Společnost vyhodnotí v souladu s příslušnými právními předpisy jako důvěryhodné, s dostatečnými zkušenostmi, s dobrou pověstí na finančním trhu, stabilní a podléhající regulaci a dohledu nad jejich činností. Více o ochraně Majetku klienta na účtech u bank a na těchto sběrných účtech naleznete v kapitole Informace o ochraně majetku klientů níže v tomto dokumentu."
http://www.colosseum.cz/userfiles/file/mifid/Informace pro k...

(Je řeč o "majetku", ale z podstaty věci přepokládám, že broker obvykle obchoduje jménem většího počtu klientů - viz první věta na začátku tohoto dodatku - tedy má k dispozici více "majetků"/aktiv, a že singulár je použit spíše jako formulace pro konkrétního klienta-jednotlivce.)
Peer comment(s):

agree Marek Buchtel : Napsal bych přímo "klientovy prostředky", pokud se to hodí do celkového kontextu.
25 mins
Díky, Marku! Ano, "klientovy prostředky" je také možnost.
Something went wrong...
8 hrs

svěřené prostředky

rozumím tomu tak, že "makléř je oprávněn investovat svěřené peníze v burzovních fondech vlastní provenience, jsou-li takové, s tím, že tyto burzovní fondy musí vyplácet úroky v míře srovnatelné s nespřízněnými burzovními fondy."

Takže bych ten pojem "Account assets" přeložil jako svěřené prostředky, (rozumí se od klientů, a na účtu )
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search