Aug 28, 2014 20:41
9 yrs ago
English term

touching

English to Polish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Dressing tool
Kontext: The reworking of the inputs and semi-profile roles occurs in most ter way by the division is generated again by replacing or reworking the spacers after the touching of the diamond deposits.
Proposed translations (Polish)
3 po zetknięciu / przylgnięciu

Discussion

George BuLah (X) Aug 30, 2014:
jasne, że - lepiej, roztaczam tylko inne opcje tłumaczenia, jakby ktoś lepiej czułby się w japońskim, niż - angielskim ;)
natomiast - co do zasady - źródłem dla tego opisu po angielsku - jest - opis po niemiecku, a tego nie zmienią już żadne preferencje :)

tadeusz50 Aug 30, 2014:
The single and semi-rib dressing roll is reworked by the known method in that after touching the diamond coatings the pitch is reproduced by replacing or reworking the spacers. to jest ten fragment z US version, wiadomo o co chodzi, a to co przysłał Asker nie da się czytać
tadeusz50 Aug 30, 2014:
a nie lepiej po prostu przetłumaczyć na polski tekst angielski w wersji US, który znalazł geopiet, bo jest to bardzo dobre tłumaczenie z niemieckiego. Tamten tekst z tumaczeniem maszynowym nie nadaje sie do tłumaczenia, więc pytanie o poszczególne frazy mija się z celem.
George BuLah (X) Aug 30, 2014:
chyba, że łatwiej będzie ustalić z japońskiego; tu gdzieś, poniżej - występuje po japońsku "touching" - tylko chwilowo nie orientuję się - gdzie... dokładnie ;) ...

1つは、両方の砥石ウォームねじ条を順次にドレッシングする方法であって、この方法においては、ドレッシングツールが複雑ではない単一プロフィルであるという長所を有する一方、ドレッシング時間がかかり、かつ、ドレッシングによるピッチ偏差が大きくなるという短所とを有している。


George BuLah (X) Aug 29, 2014:
k woli wyjaśnienia/uściślenia:
to zgłoszenie patentowe pochodzi (właścicielem jest) ze Szwajcarii i zostało sporządzone oryginalnie w j. niemieckim; tekst angielski jest tłumaczeniem z niemieckiego, bo patent US stał się analogiem tego zgłoszenia szwajcarskiego;
inne analogi tego CH dokumentu (oprócz US i DE) to - włoski i japoński.
Dlatego, dobrym pomysłem jest upewnienie się, co do nazwy w kontekście - w parze DE<-->PL -- "dem Touchieren", bo to jest źródło.

Hmm ... tym przydługim zagajeniem chciałem także wyrazić - po prostu ... Brawo Geopiet! :)
annaha (asker) Aug 29, 2014:
Dziękuję za pomoc, zapytam o "Touchieren" na niemiecko-polskiej
tadeusz50 Aug 28, 2014:
ja bym poprosił zleceniodawcę o dostarczenie prawidłowego tekstu wyjściowego
geopiet Aug 28, 2014:
dla pewności zapytałbym o to "dem Touchieren" na niemiecko-polskiej
tadeusz50 Aug 28, 2014:
Brawo, geopiet, US version jest tekstem do tłumaczenia, bo ta wersja maszynowa to jakiś żart
geopiet Aug 28, 2014:
? whatever it means ... :)
geopiet Aug 28, 2014:
and US version of this patent The single and semi-rib dressing roll is reworked by the known method in that after touching the diamond coatings the pitch is reproduced by replacing or reworking the spacers. - http://www.google.com/patents/US5339794?cl=en
geopiet Aug 28, 2014:
wygląda że tłumaczysz patent który był oryginalnie tłumaczony z niemieckiego na angielski;

---------

wersja angielska ( z tym dziwnym "most ter way") - http://www.google.com/patents/DE4339041C2?cl=en

---------

niemiecki oryginał;

Die Nacharbeit der Ein- und Halbprofilrollen erfolgt in bekann­ ter Weise, indem nach dem Touchieren der Diamantbeläge die Teilung durch Austausch bzw. Nacharbeit der Distanzscheiben erneut erzeugt wird. - http://www.google.com/patents/DE4339041C2?cl=de

Proposed translations

1 day 1 hr
Selected

po zetknięciu / przylgnięciu

tak uważam

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2014-08-29 21:45:25 GMT)
--------------------------------------------------

możliwa opcja z "rysowaniem"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo dziękuję"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search