Glossary entry

Spanish term or phrase:

aguantar con máquina

English translation:

hold (her in) position / steady with the engine(s)

Added to glossary by Charles Davis
Sep 7, 2014 23:06
9 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

Aguantar con máquina

Spanish to English Tech/Engineering Ships, Sailing, Maritime
Hola a todos! Estoy teniendo problemas para interpretar "aguantar con máquina" en esta frase. Se trata de un informe sobre un incidente entre dos barcos. Les aviso que el informe contiene algunos errores gramaticales y de redacción. Este es el contexto:

"Tiene máquina lista y comienza a virar cadena. Se le avisa de que tiene que aguantar con máquina para poder virar el ancla".

Desde ya les agradezco mucho su ayuda!! Saludos
Proposed translations (English)
4 +2 hold (its/his) position with the engine(s)
Change log

Sep 12, 2014 10:29: Charles Davis Created KOG entry

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

hold (its/his) position with the engine(s)

I think this is what it means. "Máquina" is commonly used to mean "engine" (hence "a toda máquina), and "aguantar", I think, means to keep the vessel steady in position while heaving the anchor chain.

http://books.google.es/books?id=ujs6bub-ai0C&pg=PA254&lpg=PA...

"This year we decided to try and attach the mooring buoy to the chain from the boat, my job was to hold position with the engine while John messed around with the slimy bits."
http://carolschronicles.co.uk/2013/04/

"This is where a second anchor comes in handy. give the guy a lot of scope so that he can fall back alongside your boat with fenders, raft him up, hold position with your engines while he picks your anchor off his bow."
http://www.boatered.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=103112

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-09-08 05:56:16 GMT)
--------------------------------------------------

You could say just "hold position", or, if it refers to the vessel, "hold her position" or "hold her in position". Ships and boats are traditionally feminine in English.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-09-08 07:51:04 GMT)
--------------------------------------------------

Another possibility would be hold her steady.
Note from asker:
Thank you so much Charles! Yes, I thought that in this case "máquina" was used metaphorically, let's say. Thank you very much for your help! :)
Thank you Charles! Regards
Peer comment(s):

agree David Hollywood : you "don't meet the criteria" but I think you should lol
50 mins
LOL! Thanks, David ;)
agree neilmac : Steady as she goes...
7 hrs
Exactly! I was just about to add "hold her steady" as an alternative. Thanks, Neil ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search