This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 12, 2014 16:10
9 yrs ago
German term

Spindelwippwerk

German to Spanish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Kran
Es wäre sehr schön, wenn jemand eine präzise Übersetzung ins Spanische von diesem Begriff kannte.

Hier zur Erklärung:
http://books.google.de/books?id=ODgpBAAAQBAJ&pg=PA80&lpg=PA8...


¡Feliz viernes!
Proposed translations (Spanish)
4 mecanismo basculante de husillos

Discussion

Jose Mota (asker) Sep 13, 2014:
Walter: Sí, creo que tienes razón. En realidad, "bascular" se debería usar más en este contexto, al igual que el alemán "Wippen" (por que la cosa funciona un poco como "eine Wippe") pero no he conseguido encontrar casos de uso fiables. Al menos en España, "basculante" se refiere por lo general al simple movimiento de un camión volquete etc. Quizá se debería ampliar más el uso de este término al caso que nos ocupa - al menos en Europa, como dices. ¡Un saludo!
Jose Mota (asker) Sep 13, 2014:
Mecanismo de inclinación (accionado por eje) Esta ha sido mi decisión.
Como un poco más de aclaración siempre viene bien y puede servir de ayuda a otros traductores, ahí va:

"Mecanismos de extensión de la pluma: mecanismos que sirven para variar el alcance y la altura de elevación por variación de la longitud de la pluma telescópica.

Mecanismo de inclinación de la pluma: mecanismo que sirve para variar el alcance y la altura de elevación por variación del ángulo de inclinación de la pluma."
(en este caso se trata del segundo).
Walter Blass Sep 13, 2014:
Depende del país, pero abatir y bascular, pueden significar lo mismo ya que se trata de la posibilidad de girar una pluma dentro de un ángulo max. permitido, o del brazo extensible (jib) en el plano vertical que contiene el cable con la pasteca. El otro movimiento, sería el giro de la pluma cargada en el plano horizontal.
Jose Mota (asker) Sep 13, 2014:
Y gracias Geka a ti también!
Jose Mota (asker) Sep 13, 2014:
Gracias, Walter, como siempre de tan gran ayuda. De hecho es como dices, parece tratarse del mecanismo que hace subir y bajar (o extender-recoger) la pluma, que en este caso es accionado por un eje, aunque el término de "abatimiento" aun no me queda claro.
Añado un poco más de contexto referente a los tres tipos de movimiento de la grúa:
" Derartige Krane oder Bagger weisen ein Drehwerk, das auf einem Fahrwerk aufgebracht sein kann, auf, welches zum Drehen des Kranes oder Baggers dient. Weiterhin ist ein Wippwerk zum Aufrichten bzw. Neigen eines Auslegers vorhanden. Schließlich umfasst der Kran oder Bagger ein Hubwerk zum Heben bzw. Senken der an dem Seil aufgehängten Last."
Según esto, tenemos por un lado el movimiento de giro o rotación, el de elevación (y descenso) de la carga, y el Wippwerk para la subida y bajada de la pluma. Por ello me parece que abatimiento es un poco limitado. Es un pena que "basculante" no funcione en este contexto. ¿Quizá inclinación/extensión de la pluma? Gracias por cualquier otra sugerencia.
Walter Blass Sep 12, 2014:
Puede ser el eje de giro del mecanismo de abatimiento de una pluma de grúa. En inglés: luffing gear= Wippwerk.
Ver:
http://www.magcocranes.com/gallery/LEVEL LUFFING SLEWING CRA...
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/48/Crane_dou...
geka (X) Sep 12, 2014:
Wippwerk = mecanismo de inclinación (bajo carga), según la explicación dada.
Jose Mota (asker) Sep 12, 2014:
Se trata de grúas Gracias, Pablo. Se me olvidó decir que se trata de parte del mecanismo de una grúa. Lo de 'Einzug' (o 'das Einziehen' en la explicación de Google) se refiere más bien a la 'retracción' (o inclinación o articulación) del pescante o brazo de la grúa. Mi duda es si hay algún equivalente en castellano para esta pieza. El 'Gewindespindel' o 'husillo roscado' es la base del mecanismo, según la aclaración.
Pablo Cruz Sep 12, 2014:
mecanismo de introducción de husillos ?

1.6.4 Spindeleinzugsgetriebe (Spindelwippwerk)

http://www.umt-in-der-schule.de/fileadmin/bilder/Literatur/L...

Proposed translations

2 hrs

mecanismo basculante de husillos

¡Suerte!
Note from asker:
¡Gracias, Nahuel!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search