Sep 18, 2014 10:23
9 yrs ago
English term

ordinary estate

English to Russian Bus/Financial Insurance
ESTATE PLANING
Separate from the ordinary estate. Free choice of beneficiaries; direct payout at death within 30 days; no certificate
of distribution or will is needed.

Спасибо.

Discussion

Dmitri Lyutenko Sep 19, 2014:
Думаю, добавить более нечего )
Oleg Osipov (asker) Sep 19, 2014:
Суть: страховая компания предлагает свои продукты клиентам. В числе преимуществ и возможность получения страховой премии выгодоприобретателям при наступлении смерти страхователя без формальностей. Типа, в договоре страхования указываются активы, которые выгодоприобретатели получают сразу же, в отличие от другого имущества, которое делится между наследниками в соответствии со стандартными процедурами, т.е. подразумевается, скорее всего, прочая наследная масса. Компания работает в Лихтенштейне. Перевод на английский с немецкого, я думаю.
Natalia Volkova Sep 18, 2014:
О чем в документе говорится до этого? Что обсуждается после?
Natalia Volkova Sep 18, 2014:
Не обязательно в виде текста. Хоть какие-то подробности. Страна? Офшор какой-то?
Natalia Volkova Sep 18, 2014:
:) В споре рождается истина.

А больше контекста не будет?
Oleg Osipov (asker) Sep 18, 2014:
Далеко как дискуссия зашла. )
Natalia Volkova Sep 18, 2014:
А то, что Вы пишете, что все зависит от контекста - это не открытие Америки. Это и так понятно.
А вот приводить цитату из закона страны, где нет данной схемы, для другой страны с совершенно другим законодательством - это точно совсем не +1, а очень даже большой минус!
Natalia Volkova Sep 18, 2014:
Или это тоже для Вас не доказательство? Термин включен в академические словари. Но Вы все равно спорите о нем и требуете железобетонных доказательств.
Natalia Volkova Sep 18, 2014:
Открываем англо-русский экономический словарь: estate planning - минимизации налогов на имущество.

Да, в этом отрывке текста речь идет о минимизации налогов на наследование имущества. Но само значение данного термина именно такое, как я указала.
Dmitri Lyutenko Sep 18, 2014:
2 Natalia, Я ОЧЕНЬ ВНИМАТЕЛЬНО читал (нет, ИЗУЧИЛ) эту ссылку, прежде чем написать сюда ) ... внимательнейшим образом, да. И Ваш ответ я прочитал также ОЧЕНЬ ВНИМАТЕЛЬНО -- до того, как. )))

И, -- да, утверждение "Estate Planning переводится как "минимизации налогов на имущество" -- очень смелое утверждение, как минимум. И некорректное, с точки зрения передачи основного смысла. Надо хотя бы -- "минимизация налогов при наследовании имущества". Но это все равно не так )))

Минимизация налогов -- всего лишь одна из целей Estate Planning, не всегда главенствующая, это комплексное понятие, там может быть куча всего в зависимости от того, чего конкретно хочет клиент. Например, не менее важный вопрос, а зачастую самый главный -- вопрос распределения имущества между наследниками, и не всегда, кстати, он решается с точки зрения минимизации налогов. Так что перевод -- очень и очень depends on context.

По сути -- Вы изначально исходите из ошибочного предположения, что ordinary estate= ordinary life estate, что далеко не факт и требует ещё железобетонного подтверждения. Мои же рассуждения построены от обратного и имеют некую внутреннюю логику, + обоснования к ней.

Т
Natalia Volkova Sep 18, 2014:
Я хотела сказать, что Вы, Дмитрий, не изучили внимательно, мой ответ. По указанной мной выше ссылке как раз объясняются термины на английском языке. И там описываются разные виды собственности на землю, на недвижимость. Этот вид собственности называется право бессрочного пользования имуществом. Для чего, скажите, писать "не включается в наследственную массу", если это по своему определению - право ПОЛЬЗОВАНИЯ имуществом, а не право собственности? Вопрос с передачей имущества тому или иному лицу (написано: бенефициар по выбору) решается путем составления договора страхования жизни на имя бенефициара (лица, которому хотят оставить свое имущество). Минуя наследование (по закону или по завещанию), минуя оформление права собственности (заменяя его бессрочным правом пользования+ оформляя договор страхования жизни на любое лицо. Нет право собственности - нет наследства. Нет наследства- нет налога на наследство. А по договору страхования налоги платить не надо. И все законно. Вот и называется эта рубрика "Минимизация налогов на имущество" (Estate Planning). В каком-то смысле да, планирование судьбы имущества (в том числе после смерти заявителя). Но суть процесса- минимизация налогов.
Natalia Volkova Sep 18, 2014:
2 Dmitri Боюсь, Вы не совсем правы. Посмотрите, пожалуйста, мою ссылку Property Overview. Вы правы в том, что к нашим законам это отношения не имеет, русские ссылки здесь не пройдут. Не могу согласиться с Вашим выводом danya +1
Natalia Volkova Sep 18, 2014:
Estate Planning - переводится как "минимизации налогов на имущество". То есть рассматривается вопрос, как лучше оформить собственность, чтобы законным путем избежать налога на наследство.
Dmitri Lyutenko Sep 18, 2014:
так что danya +1
Dmitri Lyutenko Sep 18, 2014:
Тогда вариант перевода ...

Наследственное планирование
(осуществляется независимо / отдельно от; отличается от) обычного порядка наследования. Выбор выгодоприобретателя по своему усмотрению; выплаты возмещения в течение 30 дней; свидетельство о наследовании или завещание не требуются.

Имхо, смысл -- как-то вот так. Если в первом приближении и очень коряво.
Dmitri Lyutenko Sep 18, 2014:
Думается мне, что здесь “ordinary estate” – не термин, а всего лишь фигура речи. Скорее всего (я почему-то почти уверен), речь идет о договоре страхования жизни (в основание “life insurance trust” в рамках планирования). На это указывает, как минимум, употребление терминов “выгодоприобретатель”, “прямая выплата (возмещения)”, а также само “payout at death ” -- сочетание, очень характерное для life insurance. И наше законодательство здесь ни при чем (отсылка к Гаранту у danya), тут совсем другой коленкор – выплаты страхового возмещения по закону (в США, например) не считаются income и освобождены от income tax, с другой стороны, если life insurance police, который положен в основу такого life insurance trust, “неизменяемый” (irrevocable), то есть нельзя поменять выгодоприобретателя (он “прошит” в полисе раз и навсгда, + на то есть соотв. положение в договоре учреждения траста), то, сновва же, по закону, такой полис не будет включен в наследственную массу (или, иначе, “состав наследства”). О чем, по всей видимости, и идет речь в переводимом пассаже, сугубо имхо.

Мне так видится.
Dmitri Lyutenko Sep 18, 2014:
“Осуществляемое в обычном порядке право бессрочного пользования имуществом” -- где-то в этом направлении, скорее, “Осуществляемое в обычном порядке право наследования” или что-то в таком духе.
Имхо.
Dmitri Lyutenko Sep 18, 2014:
2 Natalia Всё хорошо. Но! В Ваших умозаключениях кроется логическое противоречие. “Осуществляемое в обычном порядке право бессрочного пользования имуществом” – не есть ordinary life estate, это прямо противоположные вещи. Вы же зачем то пишете, что ordinary estate = ordinary life estate.

Здесь ordinary life estate противопоставляется ESTATE PLANING, которое “separate from”. То есть скорее ESTATE PLANING должно быть каким-то аналогом ordinary life estate, согласитесь, это очевидно. Ведь ordinary life estate = (синоним) conventional life estate (which is limited to the life of the owner or to the life of some other designated person or personsi and is not an estate of inheritance. There are two types of conventional life estates – ordinary and pur autre vie). Это противоречит логике предложения. То есть, ordinary estate – точно не ordinary life estate. Здесь ordinary estate – что-то “простое”, так как мы видим из текста, что “навороты” относятся именно к ESTATE PLANING (которое “separate”).
Oleg Osipov (asker) Sep 18, 2014:
Это единственный, обособленный раздел, коллеги, без дополнительных намеков на интересующий контекст.
danya Sep 18, 2014:
это прекрасно но - сюрприиз! - это уже было заявлено в подтеме вопроса.
а бОльший кусочек текста вам вывесить Заратустра не позволяет?
Oleg Osipov (asker) Sep 18, 2014:
Да, речь о страховании
danya Sep 18, 2014:
контекста больше речь о наследовании/правопреемстве в отношении страховых продуктов?

Proposed translations

+1
37 mins
Selected

[не включается/не входит в состав] наследной массы

возможно и такое, наверное

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2014-09-18 11:02:38 GMT)
--------------------------------------------------

наследСТВЕНной

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2014-09-18 11:04:14 GMT)
--------------------------------------------------

вот из гаранта, например

Страховая выплата производится на основании письменного заявления страхователя (выгодоприобретателя). К заявлению должны быть приложены предусмотренные условиями страхования документы. Право наследников застрахованного лица (выгодоприобретателя) на получение страховой выплаты подтверждается свидетельством о праве на наследство. Следует учитывать, что в тех случаях, когда наследник приобретает право на получение страховой выплаты в качестве выгодоприобретателя, это право не входит в состав наследственной массы и не указывается в свидетельстве о праве на наследство. Право же на получение страховой выплаты, причитавшейся наследодателю, но не полученной им при жизни, наследуется на общих основаниях
Note from asker:
Похоже на то.
Peer comment(s):

agree Dmitri Lyutenko
4 hrs
спасибо)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, коллеги!"
1 hr

осуществляемого в обычном порядке права бессрочного пользования имуществом

ordinary estate= ordinary life estate

Предлагается законный способ минимизации налогов на имущество (Estate Planning)

Написано, что данный способ следует отличать от осуществляемого в обычном порядке права бессрочного (постоянного) пользования землей/имуществом

В том, что это не передается по наследству, я согласна.

Все это дает возможность избежать высокого налога на наследство, который за рубежом в разных странах составляет порой до 40 % от стоимости имущества. (В РФ мы его не платим, он отменен.)
Example sentence:

7. Types of Life Estates Types of Life Estates An ordinary life estate gives the tenant the right to possess land for the tenant’s life while a life estate pur autra vie gives the tenant the right to possess the land during the life of another named p

A life estate is the ownership of land for the duration of a person's life. In legal terms it is an estate in real property that ends at death when ownership of the property may revert to the original owner, or it may pass to another person. The owner of

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search