Sep 25, 2014 12:43
9 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
austriacista
Spanish to English
Art/Literary
History
Catalonia 1714
I have been Googleando this term and just cannot find an acceptable term in English. They also use Vigatans...
The document is the history of Catalan "independence day" in 1714. Here is the Wikipedia entry (only in Catalan and Spanish and French):
Austracistas es la denominación que la historiografía actual da a los partidarios del Archiduque Carlos de Austria como candidato a la Corona de España en el marco de la Guerra de Sucesión Española (1701-1715). Los austracistas recibieron los apelativos de imperiales, aguiluchos, vigatans, maulets, archiduquistas, carolistas o carlistas (no deben confundirse con los carlistas del siglo XIX). Sus antagonistas, los borbónicos (angevinos, felipistas o botiflers), eran los partidarios de Felipe de Anjou o de Borbón, nieto de Luis XIV de Francia.
Thank you for any help! Mary
The document is the history of Catalan "independence day" in 1714. Here is the Wikipedia entry (only in Catalan and Spanish and French):
Austracistas es la denominación que la historiografía actual da a los partidarios del Archiduque Carlos de Austria como candidato a la Corona de España en el marco de la Guerra de Sucesión Española (1701-1715). Los austracistas recibieron los apelativos de imperiales, aguiluchos, vigatans, maulets, archiduquistas, carolistas o carlistas (no deben confundirse con los carlistas del siglo XIX). Sus antagonistas, los borbónicos (angevinos, felipistas o botiflers), eran los partidarios de Felipe de Anjou o de Borbón, nieto de Luis XIV de Francia.
Thank you for any help! Mary
Proposed translations
(English)
4 +6 | pro-Habsburg | Kate Major Patience |
4 +4 | austriacista | Simon Bruni |
Proposed translations
+6
22 mins
Selected
pro-Habsburg
I would also maintain the term in Spanish with a gloss, perhaps "pro-Habsburg", pro-Habsburg factions, "supporters of the (Austrian) Habsburg claim to the throne" - as opposed to the Bourbon claim... Something like the structures they use here:
http://en.wikipedia.org/wiki/Bourbon_Claim_to_the_Spanish_Th...
Something like that would be a pretty acceptable way of putting it, I think.
http://en.wikipedia.org/wiki/Bourbon_Claim_to_the_Spanish_Th...
Something like that would be a pretty acceptable way of putting it, I think.
Peer comment(s):
agree |
Yvonne Gallagher
: yes, as a subtitle, I think this is better.
21 mins
|
Thanks Gallagy.
|
|
agree |
Simon Bruni
: Agreed. Or if there's time the subtitle could say "the Austracistas, as the pro-Habsburg factions were known"
1 hr
|
agree |
Elizabeth Joy Pitt de Morales
: Agreed. I think using "Hapsburg" is better for English-speaking audiences.
2 hrs
|
agree |
philgoddard
3 hrs
|
agree |
Elizabeth Slaney
1 day 0 min
|
agree |
William Pairman
1 day 20 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I later read many documents in English about the War of the Spanish Succession. Very common to say "pro-Habsburg", or the "allied forces", the "Grand Alliance" "Charles supporters", etc. As the alliance included England and Holland, I don't think I would ever leave it in Spanish. Thanks!"
+4
12 mins
austriacista
I'd leave it in Spanish. The historical sources in English that refer to the concept seem to use the Spanish term, which is quite common in the case of movements in history belonging to a particular country or region.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2014-09-25 12:57:34 GMT)
--------------------------------------------------
The other reason I'd leave in Spanish is to avoid confusion with the term "Austrianism", which denotes a school of thought in economics.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2014-09-25 12:59:16 GMT)
--------------------------------------------------
Of course, you could use it interchangeably with "pro-Austrian"
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2014-09-25 12:57:34 GMT)
--------------------------------------------------
The other reason I'd leave in Spanish is to avoid confusion with the term "Austrianism", which denotes a school of thought in economics.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2014-09-25 12:59:16 GMT)
--------------------------------------------------
Of course, you could use it interchangeably with "pro-Austrian"
Reference:
Peer comment(s):
agree |
George Rabel
: Good job!
8 mins
|
agree |
Robert Forstag
: This works here because of "the Spanish context" of the material in question. Otherwise (say, if the text had to do with the Austro-Prussian war) some other solution would have to be found.
12 mins
|
agree |
Luis Vasquez
: Yes, good job, though I would rather use pro-Austrian as you suggested at the end. Moreover, If we go by suffixes and prefixes, we can say that the ista suffix in Spanish is equivalent to the pro prefix in English.
1 hr
|
agree |
philgoddard
3 hrs
|
Discussion