Sep 25, 2014 12:43
9 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

austriacista

Spanish to English Art/Literary History Catalonia 1714
I have been Googleando this term and just cannot find an acceptable term in English. They also use Vigatans...

The document is the history of Catalan "independence day" in 1714. Here is the Wikipedia entry (only in Catalan and Spanish and French):

Austracistas es la denominación que la historiografía actual da a los partidarios del Archiduque Carlos de Austria como candidato a la Corona de España en el marco de la Guerra de Sucesión Española (1701-1715). Los austracistas recibieron los apelativos de imperiales, aguiluchos, vigatans, maulets, archiduquistas, carolistas o carlistas (no deben confundirse con los carlistas del siglo XIX). Sus antagonistas, los borbónicos (angevinos, felipistas o botiflers), eran los partidarios de Felipe de Anjou o de Borbón, nieto de Luis XIV de Francia.

Thank you for any help! Mary
Proposed translations (English)
4 +6 pro-Habsburg
4 +4 austriacista

Discussion

Kate Major Patience Sep 25, 2014:
It is "austracista", I think. Otherwise... it would be "austriaquista" to keep the hard sound of "austriaco". In any case, the "Austrias" in English are known as the Habsburgs, and simply referring to "Austrians" is not sufficient. I've just been writing on the Habsburg-Lorraine branch of the House of Habsburg, and used "Habsburg" throughout - it's much clearer who is being referred to that way.
Elizabeth Slaney Sep 25, 2014:
AustrIacista or Austracista without the first "i"? I'm no specialist here but the Spanish says "Austracista" which is how I believe it is spelt in Spanish. Just in case you go with this option.
Kate Major Patience Sep 25, 2014:
I'd go with pro-Habsburg, in that case. HTH.
Mary Bauer (asker) Sep 25, 2014:
These are subtitles for a documentary, so absolutely no room for any explanations... just want to make it as comprehensible as possible for English speakers, who I generally assume don't speak foreign languages... Except for all of us of course!

Proposed translations

+6
22 mins
Selected

pro-Habsburg

I would also maintain the term in Spanish with a gloss, perhaps "pro-Habsburg", pro-Habsburg factions, "supporters of the (Austrian) Habsburg claim to the throne" - as opposed to the Bourbon claim... Something like the structures they use here:
http://en.wikipedia.org/wiki/Bourbon_Claim_to_the_Spanish_Th...

Something like that would be a pretty acceptable way of putting it, I think.
Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher : yes, as a subtitle, I think this is better.
21 mins
Thanks Gallagy.
agree Simon Bruni : Agreed. Or if there's time the subtitle could say "the Austracistas, as the pro-Habsburg factions were known"
1 hr
agree Elizabeth Joy Pitt de Morales : Agreed. I think using "Hapsburg" is better for English-speaking audiences.
2 hrs
agree philgoddard
3 hrs
agree Elizabeth Slaney
1 day 0 min
agree William Pairman
1 day 20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I later read many documents in English about the War of the Spanish Succession. Very common to say "pro-Habsburg", or the "allied forces", the "Grand Alliance" "Charles supporters", etc. As the alliance included England and Holland, I don't think I would ever leave it in Spanish. Thanks!"
+4
12 mins

austriacista

I'd leave it in Spanish. The historical sources in English that refer to the concept seem to use the Spanish term, which is quite common in the case of movements in history belonging to a particular country or region.



--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2014-09-25 12:57:34 GMT)
--------------------------------------------------

The other reason I'd leave in Spanish is to avoid confusion with the term "Austrianism", which denotes a school of thought in economics.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2014-09-25 12:59:16 GMT)
--------------------------------------------------

Of course, you could use it interchangeably with "pro-Austrian"
Peer comment(s):

agree George Rabel : Good job!
8 mins
agree Robert Forstag : This works here because of "the Spanish context" of the material in question. Otherwise (say, if the text had to do with the Austro-Prussian war) some other solution would have to be found.
12 mins
agree Luis Vasquez : Yes, good job, though I would rather use pro-Austrian as you suggested at the end. Moreover, If we go by suffixes and prefixes, we can say that the ista suffix in Spanish is equivalent to the pro prefix in English.
1 hr
agree philgoddard
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search