Oct 16, 2014 16:55
9 yrs ago
English term
beamed in
English to Spanish
Marketing
Linguistics
As guests of honour were beamed in to wish the company happy anniversary, astonishing 3D effects helped set the company up for another 15 successful years.
Gracias por vuestra ayuda!!
Gracias por vuestra ayuda!!
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
8 hrs
Selected
Eran introducidos/presentados como imágenes holográficas en 3D
Eran introducidos/presentados como imágenes holográficas en 3D
Creo que hace falta algo más de contexto, para determinar con precisión la mejor traducción. Yo me atrevo a aventurar que la compañía en cuestión tal vez tenga la tecnología de efectos tridimensionales, por medio de la cual puede “filmar” a una persona y “proyectarla” (teletransportarla) a un escenario gigante, donde su comunicación puede llegar a toda la audiencia de espectadores... que contemplan con la boca abierta...
Conforme los invitados de honor aparecían en el escenario como imágenes holográficas para desearle a la compañía un aniversario feliz...
Entiendo que las imágenes holográficas son tridimensionales, con todo su volumen, y por ende crean la ilusión de una teletransportación... aunque cualquiera pueda atravesarlas... pues no son más que “aire”...
Suerte y contexto... Luz y taquígrafos... Y todas esas cosas que se suelen decir... (aunque no toque)
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2014-10-21 07:39:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada, Mariela. Me alegro de que te sirviera! :-)
Creo que hace falta algo más de contexto, para determinar con precisión la mejor traducción. Yo me atrevo a aventurar que la compañía en cuestión tal vez tenga la tecnología de efectos tridimensionales, por medio de la cual puede “filmar” a una persona y “proyectarla” (teletransportarla) a un escenario gigante, donde su comunicación puede llegar a toda la audiencia de espectadores... que contemplan con la boca abierta...
Conforme los invitados de honor aparecían en el escenario como imágenes holográficas para desearle a la compañía un aniversario feliz...
Entiendo que las imágenes holográficas son tridimensionales, con todo su volumen, y por ende crean la ilusión de una teletransportación... aunque cualquiera pueda atravesarlas... pues no son más que “aire”...
Suerte y contexto... Luz y taquígrafos... Y todas esas cosas que se suelen decir... (aunque no toque)
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2014-10-21 07:39:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada, Mariela. Me alegro de que te sirviera! :-)
Note from asker:
Gracias John! Es así. La traducción es para una empresa que vende sistemas de proyección holográfica. Muchas gracias!!! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias John!"
1 hr
los invitaron amablemente a ...
"To beam" es "to shine brightly; be radiant/to smile warmly".
A mí me da la sensación de que es como "usher in"or "welcome someone in", pero creo que hace falta más contexto.
A mí me da la sensación de que es como "usher in"or "welcome someone in", pero creo que hace falta más contexto.
3 hrs
Al recibir (a los invitados de honor) por un sendero (especialmente) iluminado
Algo de luz hay que mencionar, creo.
3 hrs
hacían su entrada/eran recibidos bajo los focos
Entiendo que se realzaba la llegada de los invitados de honor enfocándoles con luz.
Sugerencia: "Mientras los invitados de honor hacían su entrada bajo los focos para celebrar el aniversario de la compañía...
Sugerencia: "Mientras los invitados de honor hacían su entrada bajo los focos para celebrar el aniversario de la compañía...
Discussion