Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
a razón de
English translation:
at the rate of
Spanish term
a razón de
Los accionistas de la x se declaran obligados a cancelar los importes pendientes, a razón de unas entidades determinadas por cada tonelada y/o movimiento realizado, lo cual garantiza que todas las empresas operen en igualdad de condiciones y que el retorno a la x de los saldos pendientes sea efectivo.
4 +5 | at the rate of | Charles Davis |
4 +1 | by virtue of / due to | Seth Phillips |
3 | to coincide with | Noni Gilbert Riley |
Oct 29, 2014 21:08: Cristina Gonzalez changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Nov 12, 2014 06:46: Charles Davis Created KOG entry
PRO (3): Charles Davis, Jaime Hyland, Cristina Gonzalez
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
at the rate of
So it should read "cancelar los importes pendientes, a razón de unas cantidades determinadas por cada tonelada y/o movimiento realizado". In other words, the outstanding amounts are to be paid off by paying certain sums per ton and/or movement. So it's referring to the rate at which the amounts due are to be paid off, and I think "at the rate of" is the appropriate translation.
Something went wrong...