Nov 21, 2014 15:06
9 yrs ago
1 viewer *
Swedish term
avstående
Swedish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
rental agreement
Avstaende fran besittningsskydd.
Ingar parterna sadan overenskommelse, som avses i 12 kap. 45a §forsta stycket 2 jordabalken gallande avstaende fran besittningsskydd, ar hyresavtalets giltighet beroende av att overenskommelsen godkannes av hyresnamnden, ifall da sa skall ske.
Ingar parterna sadan overenskommelse, som avses i 12 kap. 45a §forsta stycket 2 jordabalken gallande avstaende fran besittningsskydd, ar hyresavtalets giltighet beroende av att overenskommelsen godkannes av hyresnamnden, ifall da sa skall ske.
Proposed translations
(English)
5 +5 | Waiver | Deane Goltermann |
3 | abstaining (from claiming...) | Nils Andersson |
Proposed translations
+5
10 mins
Selected
Waiver
(of security of tenure). Have seen and used this many times. Here you are 'waiving' your rights under the law.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2014-11-21 15:19:17 GMT)
--------------------------------------------------
With some reading (http://www.domstol.se/Funktioner/English/Matters/Land/Tenanc...
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2014-11-21 15:19:17 GMT)
--------------------------------------------------
With some reading (http://www.domstol.se/Funktioner/English/Matters/Land/Tenanc...
3 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins
abstaining (from claiming...)
I think it is that simple. I considered "relingquishing" but that means you once had it.
Peer comment(s):
neutral |
Charlesp
: not literally wrong, but not exactly what is meant here. "Waiver" is better
2 days 17 hrs
|
Something went wrong...