Nov 21, 2014 15:06
9 yrs ago
1 viewer *
Swedish term

avstående

Swedish to English Law/Patents Law: Contract(s) rental agreement
Avstaende fran besittningsskydd.
Ingar parterna sadan overenskommelse, som avses i 12 kap. 45a §forsta stycket 2 jordabalken gallande avstaende fran besittningsskydd, ar hyresavtalets giltighet beroende av att overenskommelsen godkannes av hyresnamnden, ifall da sa skall ske.

Proposed translations

+5
10 mins
Selected

Waiver

(of security of tenure). Have seen and used this many times. Here you are 'waiving' your rights under the law.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2014-11-21 15:19:17 GMT)
--------------------------------------------------

With some reading (http://www.domstol.se/Funktioner/English/Matters/Land/Tenanc...
Peer comment(s):

agree Christopher Schröder
43 mins
Thanks, Chris!
agree Sven Petersson
3 hrs
Thanks, Sven!
agree Anna Herbst
22 hrs
Thanks, Anna! How are you?!!
agree Adrian MM. (X) : also with securtity of tenure. Would help if the asker had tried to add accents as the question is very laborious to read otherwise.
2 days 4 hrs
Thank you!
agree Charlesp : Everyone agrees, and me too!
2 days 17 hrs
Thanks, Charles!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins

abstaining (from claiming...)

I think it is that simple. I considered "relingquishing" but that means you once had it.
Peer comment(s):

neutral Charlesp : not literally wrong, but not exactly what is meant here. "Waiver" is better
2 days 17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search