Dec 3, 2014 21:44
9 yrs ago
English term
area
Non-PRO
English to French
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
letter of acknowledgment
"Compliance with this Letter is mandatory for all professionals in the following areas of XXX Industrial and its subsidiary entities both in Brazil and abroad (hereinafter referred to as XXX ):Treasury, Internal Audit, Shared Solutions Center, Legal, Development of New Business and M&A, Strategic Planning, Tax..."
"It is forbidden for such professionals to transmit any confidential information related to the activities of the areas defined above and related departments without the permission of their superior."
J'avais traduit "area" par "service" jusqu'à ce qu'apparaisse le terme "department", "Area" serait l'équivalent de "direction"?
Merci !
"It is forbidden for such professionals to transmit any confidential information related to the activities of the areas defined above and related departments without the permission of their superior."
J'avais traduit "area" par "service" jusqu'à ce qu'apparaisse le terme "department", "Area" serait l'équivalent de "direction"?
Merci !
Proposed translations
(French)
3 | domaine | polyglot45 |
2 | fonction | Tony M |
Proposed translations
10 hrs
Selected
domaine
pour rester très général
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci !"
7 mins
fonction
Hard to know for sure, since it depends so much on the internal organization of the particular company.
However, this is one term I encounter quite often to describe 'areas' similar to those you list.
However, this is one term I encounter quite often to describe 'areas' similar to those you list.
Something went wrong...