Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
bosque de pino secundario herbáceo
English translation:
secondary herbaceous pine forest
Spanish term
Bosque de Pino Secundario Herbáceo
4 +4 | secondary herbaceous pine forest | philgoddard |
5 +1 | Herbaceous secondary pine tree forest | Alba Rivas |
4 | Secondary seedling pine forest | Jeffrey Jankowski |
Dec 29, 2014 20:39: philgoddard Created KOG entry
Non-PRO (1): philgoddard
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
secondary herbaceous pine forest
Herbaceous secondary pine tree forest
agree |
Chris Ellison
: Yes, although I don't think the "tree" is necessary. :o)
14 hrs
|
I looked it up again and totally agree with you.
|
Secondary seedling pine forest
You ought to request clarification from the client; however, my guess is that by "herbaceous" the non-woody life stage of pine trees (i.e., seedling) is meant.
In short, the other answers given are correct translations, but the original text itself is incorrect.
Something went wrong...