Dec 22, 2014 08:03
9 yrs ago
1 viewer *
French term
Haut Polypropylène d'Impact
French to German
Tech/Engineering
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
...
Es geht um das Verlegen eines Holzbodenrosts und des entsprechenden Untergrunds, nämlich so eine Art Kunsttoffplatten/Fliesen. Aufgezählt werden die Eigenschaften dieses Untergrunds u.a. eben obiger Begriff.
Danach folgt dann "Verdichtbarkeit: hoch".
Kennt jemand den deutschen Begriff für "Haut Polypropylène d'Impact".
Vielen Dank für Eure Hilfe.
Danach folgt dann "Verdichtbarkeit: hoch".
Kennt jemand den deutschen Begriff für "Haut Polypropylène d'Impact".
Vielen Dank für Eure Hilfe.
Proposed translations
(German)
4 | Stoßfestigkeit: Hoch | Johannes Gleim |
3 | hohe Stoßfestigkeit | Annegin |
Proposed translations
9 hrs
Selected
Stoßfestigkeit: Hoch
Mit "Haut Polypropylène d'Impact" ist vermutlich das gleiche wie mit "COMPACTIBILITY : Haute" gemeint.
Nebenbei bemerkt, spricht man im Französischen von "résistance au choc"
Résistance au choque à 0º C TIR ≤ 10% UNE-EN 744
http://www.plomyplas.com/images/archivos/im0162_0_catalog_lu...
DIN EN 744:1995-08
Titel (deutsch): Kunststoff-Rohrleitungs- und Schutzrohrsysteme - Rohre aus Thermoplasten - Prüfverfahren für die Widerstandsfähigkeit gegen äußere Schlagbeanspruchung im Umfangsverfahren; Deutsche Fassung EN 744:1995
http://www.beuth.de/de/norm/din-en-744/2597878?SearchID=8304...
NF EN 744 Juillet 1995
Systèmes de canalisations et de gaines en plastiques - Tubes thermoplastiques - Méthode d'essai de résistance aux chocs externes par la méthode du cadran.
http://www.boutique.afnor.org/norme/nf-en-744/systemes-de-ca...
http://www.boutique.afnor.org/norme/nf-en-13245-3/plastiques...
ISO 24335:2006-03
Titel (deutsch): Laminatböden - Bestimmung der Stoßfestigkeit
http://www.beuth.de/de/norm/iso-24335/89379849?SearchID=8304...
ISO 24335:2006 Mars 2006
Revêtements de sol stratifiés - Détermination de la résistance aux chocs
http://www.boutique.afnor.org/norme/iso-243352006/revetement...
ÖNORM EN 259-2 -
Wandbekleidungen in Rollen - Hoch beanspruchbare Wandbekleidungen - Teil 2: Bestimmung der Stoßfestigkeit
Norm-Titel, französisch Revêtements muraux en rouleaux - Revêtements muraux à usage intense - Partie 2: Détermination de la résistance à l'impact
http://www.bdb.at/Service/NormenDetail?id=93057
Viavario® heißt die patentierte Kugelbahn, die aus Neopolen® P (EPP: expandiertes Polypropylen) von BASF besteht. Die Kugelbahn des Bausysteme-Herstellers isorast®, Taunusstein, kann nach dem Baukastenprinzip zu immer neuen Bahnformen zusammengefügt werden. Sie profitiert dabei von dem leichten Gewicht, der Stoßfestigkeit, der Haltbarkeit und den zahlreichen Farben des expandierten Polypropylens.
http://www.plasticsportal.net/wa/plasticsEU~de_DE/portal/sho...
Viavario® : tel est le nom du circuit de balles breveté réalisé en Neopolen® P, un polypropylène expansé (PPE) de BASF, par le fabricant allemand d’éléments de construction Isorast®. Composé de modules à assembler entre eux pour créer des pistes,ce jeu consiste à laisser la balle descendre le circuit par simple gravité.Il bénéficie des qualités du PEE, à savoir : légèreté, résistance aux chocs, longévité et diversité des coloris.
http://www.plasticsportal.net/wa/plasticsEU~en_GB/portal/sho...
Nebenbei bemerkt, spricht man im Französischen von "résistance au choc"
Résistance au choque à 0º C TIR ≤ 10% UNE-EN 744
http://www.plomyplas.com/images/archivos/im0162_0_catalog_lu...
DIN EN 744:1995-08
Titel (deutsch): Kunststoff-Rohrleitungs- und Schutzrohrsysteme - Rohre aus Thermoplasten - Prüfverfahren für die Widerstandsfähigkeit gegen äußere Schlagbeanspruchung im Umfangsverfahren; Deutsche Fassung EN 744:1995
http://www.beuth.de/de/norm/din-en-744/2597878?SearchID=8304...
NF EN 744 Juillet 1995
Systèmes de canalisations et de gaines en plastiques - Tubes thermoplastiques - Méthode d'essai de résistance aux chocs externes par la méthode du cadran.
http://www.boutique.afnor.org/norme/nf-en-744/systemes-de-ca...
http://www.boutique.afnor.org/norme/nf-en-13245-3/plastiques...
ISO 24335:2006-03
Titel (deutsch): Laminatböden - Bestimmung der Stoßfestigkeit
http://www.beuth.de/de/norm/iso-24335/89379849?SearchID=8304...
ISO 24335:2006 Mars 2006
Revêtements de sol stratifiés - Détermination de la résistance aux chocs
http://www.boutique.afnor.org/norme/iso-243352006/revetement...
ÖNORM EN 259-2 -
Wandbekleidungen in Rollen - Hoch beanspruchbare Wandbekleidungen - Teil 2: Bestimmung der Stoßfestigkeit
Norm-Titel, französisch Revêtements muraux en rouleaux - Revêtements muraux à usage intense - Partie 2: Détermination de la résistance à l'impact
http://www.bdb.at/Service/NormenDetail?id=93057
Viavario® heißt die patentierte Kugelbahn, die aus Neopolen® P (EPP: expandiertes Polypropylen) von BASF besteht. Die Kugelbahn des Bausysteme-Herstellers isorast®, Taunusstein, kann nach dem Baukastenprinzip zu immer neuen Bahnformen zusammengefügt werden. Sie profitiert dabei von dem leichten Gewicht, der Stoßfestigkeit, der Haltbarkeit und den zahlreichen Farben des expandierten Polypropylens.
http://www.plasticsportal.net/wa/plasticsEU~de_DE/portal/sho...
Viavario® : tel est le nom du circuit de balles breveté réalisé en Neopolen® P, un polypropylène expansé (PPE) de BASF, par le fabricant allemand d’éléments de construction Isorast®. Composé de modules à assembler entre eux pour créer des pistes,ce jeu consiste à laisser la balle descendre le circuit par simple gravité.Il bénéficie des qualités du PEE, à savoir : légèreté, résistance aux chocs, longévité et diversité des coloris.
http://www.plasticsportal.net/wa/plasticsEU~en_GB/portal/sho...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dankeschön"
1 hr
French term (edited):
Haut Polypropylène d\'Impact
hohe Stoßfestigkeit
hohe Stoßfestigkeit, Strapazierfähigkeit
siehe auch zu Eigenschaften des Kunststoffs:
http://www.chemie.de/lexikon/Polypropylen.html
oder
http://www.arbeitsplatzmatten.eu/bodenfliesen-systemboden.ht...
siehe auch zu Eigenschaften des Kunststoffs:
http://www.chemie.de/lexikon/Polypropylen.html
oder
http://www.arbeitsplatzmatten.eu/bodenfliesen-systemboden.ht...
Peer comment(s):
neutral |
Schtroumpf
: Widerspricht allerdings jedem normalen Sprachgefühl und Grammatik...
1 hr
|
Discussion
Sonst würde ich bei "Oberseite" bleiben und mit einer Anmerkung liefern, der Kunde möge mal selbst prüfen.
Viele Weihnachtsgrüße inzwischen!
LES CARACTÉRISTIQUES DU SUPPORT DESCRIPTION : Haut Polypropylène d'Impact
COMPACTIBILITY : Haute
RESISTENCE AUX CHANGEMENTS DE TEMPÉRATURE : Haute.
Capable de résister aux différences de température entre -30 º C et 60 º C sans changer ses
propriétés.
Allen schon mal Danke für Eure Hilfe
Lässt sich mit Sicherheit ausschließen, dass es sich nicht um die Oberseite des Gegenstands handelt - der nämlich mit stoßfestem PP beschichtet wäre? Sprachlich sehe ich keine andere Erklärung.
Im Französischen ist das mit dem vorangestellten "haut" auch etwas merkwürdig formuliert.
Vielleicht gebräuchlicher: "polypropylène de haut impact" oder "polypropylène à haute résistance aux chocs".
Aber ob das wirklich das Gleiche ist, kann ich leider nicht beschwören, denn das ist nicht mein Spezialgebiet.
(die fr. Begriffe kenne ich in diesem Bereich nicht), daher keine Gewähr)