Glossary entry

English term or phrase:

stipulation for entry of (consent of dissolution of marriage)

Spanish translation:

acto de demanda de (divorcio por mutuo acuerdo)

Added to glossary by Susana E. Cano Méndez
Dec 23, 2014 06:13
9 yrs ago
23 viewers *
English term

Stipulation for entry of

English to Spanish Law/Patents Law (general) Consent Decree of Dissolution of Marriage
Tengo que traducir un documento que se refiere a un Consent Decree of Dissolution of Marriage, emitido en Arizona. La traducción ha de presentarse en España.

El documento reza: "This matter was presented by Stipulation for Entry of Consent of Dissolution of Marriage. Based on the Stipulation, the Court now finds that both of the parties were domiciled...""

Parece que la expresión "Stipulation for Entry of" puede traducirsede varias maneras, pero no sé cuál es la más apropiada, o la que se suele usar en este contexto.

He visto que algunas veces se traduce como "Acto de Estipulaciones y Convenciones", pero no estoy convencida de que sea esto a lo que alude la expresión. En otros casos se habla de "estipulación", pero no tengo claro que en España signifique algo concreto.... Quizás podría traducirse por petición de sentencia, pero al ser una traducción jurada no quiero aventurarme o suponer demasiado....

¿Alguien puede echarme una mano?

Muchas gracias
Eva
Change log

Dec 28, 2014 10:58: Susana E. Cano Méndez Created KOG entry

Proposed translations

4 hrs
Selected

acto de demanda de (divorcio por mutuo acuerdo)

Buenos días:

Stipulate: verb (transitive; may take a clause as object) to specify, often as a condition of an agreement (see link below).

Te pongo una muestra de esta "stipulation for entry" de CA:

http://www.courts.ca.gov/documents/ud115.pdf

La traducción al español que pones es para derecho de LATAM. No me parece mal del todo. Literalmente, sería :"especificaciones (declaración) para el registro de (en este caso, demanda de divorcio)".

Espero que te sirva.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2014-12-28 10:58:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Un placer :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias por tu ayuda!"
22 hrs

convenio para pedir decreto de

Una posible traducción a tantas posibles a esos términos en inglés.
Note from asker:
Gracias por su ayuda. Me gustaba también su propuesta, pero tuve que elegir una. Las dos me parecían bien.UN saludo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search