This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 5, 2015 13:09
9 yrs ago
34 viewers *
Spanish term

vigentes al/con vencimiento [fecha]

Spanish to English Bus/Financial Finance (general)
Obligaciones del Sector Público Nacional **vigentes al** 3 de febrero del 2002, denominadas en dólares estadounidenses, cuya ley aplicable es solamente la ley argentina Art. 1 y 2 del Decreto 471/2002


Other instances:
- Pagaré o Bono del Gobierno Nacional a Tasa Variable **con Vencimiento** 19 de junio de 2006 (E +580)
- Pagaré a Tasa Fija del Gobierno Nacional Serie I **Vencimiento 30 de noviembre de 2002**

This may be simple to some and I am not sure if there is a cultural difference here regarding the meaning of "as of/as at?". (I am British). The text is American English.
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/as-of-fro...

Your opinions are much appreciated. The job is finished, but personally I am not in agreement with the edits. What is the correct term? ("as of" or "as at").

Thank you. All the best for 2015 to all!

Discussion

Taña Dalglish (asker) Jan 5, 2015:
Thank you again Jaime. All your research is appreciated. Again, it just strengthens my case. Again, appreciate your time. Regards.
Taña Dalglish (asker) Jan 5, 2015:
@ Gallagy Thank you. As mentioned before, the only choices available were "as of" or "as at" (not "due on", "maturity on, "on", etc., etc.). All the proposals support my initial understanding and contention that the edits were incorrect and that "as of" could be misleading. Thank you all so much. HNY to all!
Yvonne Gallagher Jan 5, 2015:
Taña
I very rarely (never?) use "as of" for the simple reason that it can be read, as you've said, in different ways and hence is not always clear in meaning. It seems to be used more frequently in US English as well. However, I see "as at"as being like a snapshot of a moment in time (the situation right now) so I think it could be used for "vigentes al" here though it's not really a time expression that is used that often to my knowledge. But I agree with Phil that it's much simpler just to use "on" in this particular case. Bit of discussion here: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=391810
Taña Dalglish (asker) Jan 5, 2015:
@ Phil Thanks very much. It proves my point, meaning that the "cut-off point" is on a particular day. "As of" could be interpreted "starting today and going forward into the future" (which is not the case). I will grade and close accordingly. Again thanks to all for your input. Regards.
philgoddard Jan 5, 2015:
In that example... ..."al" means "on", doesn't it?
Using "as of" and "as on" seems to be confusing matters.
Taña Dalglish (asker) Jan 5, 2015:
@ Phil Thank you. Let me see if I can use this example?
***Valor % Capitalizado al (as of/as at?) 31 Mar. 2002***
philgoddard Jan 5, 2015:
Taña I'm confused by your question, as you seem to be asking two completely different terms. Like you, I'm uncertain of the meaning of "vigentes al". But as Jaime says, "con vencimiento" is perfectly clear. It means "due" - not "due as of" or "due as at".
Taña Dalglish (asker) Jan 5, 2015:
@ Jaime Thank you. I appreciate your input. I understand "it is in force/due as of". However, the wording was very explicit and I am trying to prove or disprove as the case may be. Another example was:
Capitaliza hasta
Valor capitalizado al 3 Feb. 2002
Ajuste CER posterior al 3 Feb. 2002
***Valor % Capitalizado al 31 Mar. 2002***
Jaime, there are two choices only "as of" or "as at" (nothing more)! I understand "as of" and "as at" to mean two different things. Perhaps it is my "Britishness" coming out here, but I do need American English. Thanks.
Jaime Blank Jan 5, 2015:
"con vencimiento" = due as of (due date) / maturing on (maturity date) ...
Jaime Blank Jan 5, 2015:
"vigentes al" = in force (on/at)/in effect (on/at)/existing (on/at) ... site ".gov" use more "on" than "at" on this context.

Proposed translations

1 hr
Spanish term (edited): vigentes al

as of

.gov (us) sites use "as of" on his context (related to date)
(https://www.google.fi/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&es...
Note from asker:
@ Jaime: I thank you. However, what the US government sites say, still does not make it right. The different meanings of as of today As of today can mean “from the beginning up until now, including today,” as in this example: As of today, only three survivors have been found. This meaning is close to the meaning of the expression so far. On the other hand, it can also mean “starting today and going forward into the future,” as in this example: As of today, all passengers must check their luggage before boarding the plane. This meaning is close to the meaning of the expression going forward. As of today even has a third meaning, which is less common than the other two. It can mean “today, only” with the implication that things are likely to change. How to tell?
Something went wrong...
+1
1 hr

in effect on/with expiry or expiration date

literal translation

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-01-05 16:59:08 GMT)
--------------------------------------------------

in effect on = expression relevant to national debt

expiration date is a less relevant expression. Maturity is by far more relevant to national debt
Note from asker:
Dear Francois: Francois, the job is finished. I appreciate your input, but unfortunately I don't need someone to paraphrase! The only two choices are "as of" or "as at"! And, then reasons why one or other. I hope you understand, but I am double-checking something!
Thank you Francois. I am trying to make a point about a translation which is done. I believe I have made my point (or I will). Thank you. HNY!
Peer comment(s):

agree Ray Ables
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search