Jan 28, 2015 17:07
9 yrs ago
40 viewers *
English term

rely on (an instrument)

English to Spanish Law/Patents Law (general)
Hola

en esta misma frase me he topado con una expresión, RELY ON, que suelo traducir como "depender de", pero en este caso esa traducción no encaja. ¿Podría traducirse en este contexto y de otros documentos como "utilizar" "hacer uso de"?
En este caso el documento es una "disclaimer deed" para renunciar a una propiedad.
Gracias de antemano


This instrument is executed not for the purpose of making a gift to Spouse, but solely for the purpose of clearly showing of record that the Undersigned has and claims no interest in and to the Property, the undersigned expecting third persons to rely on this disclaimer

Discussion

nahuelhuapi Jan 28, 2015:
Tal vez "dar crédito"

Proposed translations

+8
4 mins
Selected

confiar/basarse en lo dispuesto en (este instrumento/documento...)


Aunque efectivamente en otros contextos sí lo traduzco a veces como utilizar (si fuese, por ejemplo, rely on this equipment to...)

¡Suerte!
Note from asker:
Gracias, Rebeca, basarse en lo dispuesto... me parece la solución más natural. Ya había visto lo de confiar, no sé si se utiliza en los documentos legales españoles, pero no me gusta tanto.. Mil gracias por tu ayuda :)
Peer comment(s):

agree Gisela Bocco
4 mins
agree Ligia Gonzalez
9 mins
agree Mónica Algazi
20 mins
agree José Maria Ortega Flores
39 mins
agree JohnMcDove
1 hr
agree nahuelhuapi : ¡Saludos!
3 hrs
agree Javier Munoz
3 hrs
agree Rosario Meriles
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
7 mins

Contar con

En el glosario internacional para el traductor de M. Orellana, también aparece con el sentido de "contar con".
Espero que te sirva.
Saludos.
Something went wrong...
43 mins

apoyarse en (un documento)

Otra opción.
Un saludo.
Something went wrong...
2 hrs

remitirse a

the undersigned expecting third persons to rely on this disclaimer = desea el suscrito que los terceros se remitan a la presente renuncia

Cuando menos en México, "rely on" es "remitirse a". "Me remito a los documentos presentados", "me remito a las pruebas", etc.

--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2015-01-28 22:36:15 GMT)
--------------------------------------------------

Ofrezco lo anterior porque lo veo con gran frecuencia, pero en documentos mexicanos; en otros países no sabré decir si se usa o no. No se menciona el destino.

--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2015-01-28 22:40:57 GMT)
--------------------------------------------------

Gracias, Laura.
Note from asker:
Estimado Henry. El destino es España. Mil gracias por tu aporte.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search