Feb 19, 2015 17:32
9 yrs ago
6 viewers *
German term

Verrechnungsstelle

German to Croatian Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Izvadak iz registra poduzeća
Imam izvadak iz registra poduzeća preveden s njemačkog na engleski.
Ja nažalost ne govorim njemači, ali ne čini mi se da je u zdanaom kontekstu dobro prevedena riječ Verrechnungsstelle.

Evo njemačke rečenice, na kraju izvatka. Tu bi mi po dosadašnjem iskustvu s ovakvim dokumentima odgovaralo - sastavio rizničar registra, djelatnik, ovlašteni djelatnik ....

Esrtellt uber Verrechnungsstelle OGIZIN *************************H021
Gerichtsgebuhr: EUR 3.36

Tu je prevedeno kao "clearing house" :)

Hvala
Laura
Proposed translations (Croatian)
4 +1 Odjel za obracunavanje
4 klirinška kuća
References
ref.

Discussion

V&E-Team Feb 19, 2015:
Kad bi bilo clearing OFFICE onda bi moglo biti klirinško poduzeće, carinski ured; špedicija; obračunski ured - http://www.proz.com/kudoz/english_to_croatian/bus_financial/...
Ako je clearing AGENCY onda je klirinška agencija.
Verrechnungsstelle može biti sve to: http://www.deutschenglischeswoerterbuch.com/hr/rjecnik-njema...
Vi ste u najboljoj poziciji da procijenite iz konteksta.
S tim da vidim jednu grešku u izvorniku: Esrtellt uber Verrechnungsstelle je vjerojatno ERSTELLT (kreirano, stvoreno). U poveznici koju ste priložili je ENTGELT (naknada).
Laura1 (asker) Feb 19, 2015:
Na ovom linku u dnu dokumenta, prije pečata javlja se takva rečenica u istom kontekstu:
http://www.wvp.at/utf/images/img/FirmBuchAusz2.pdf

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

Odjel za obracunavanje

To je isto kao i Abrechnungsstelle, znaci mjesto obracuna,
u institucijama je to obicno "odjel".
Peer comment(s):

agree Sandra Mag. phil. Harbas
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obračunsko mjesto, rekla je jedna kolegica... Hvala svima! Laura"
1 hr

klirinška kuća

Note from asker:
Hvala Vam na pomoći, ali u ovom kontekstu klirinška kuća izgleda ko grom iz vedra neba. Ima li kakvo drugo značenje?
Something went wrong...

Reference comments

17 hrs
Reference:

ref.

PDF]Land Administration in Austria I * (pdf
www.eurocadastre.org/pdf/auer.pdf

ovdje je na engleskom pojašnjeno u kom smislu je ta firma (OGIZIN) "verrechnungsstelle" ... možda "platni servis" ...?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search