Mar 3, 2015 09:11
9 yrs ago
39 viewers *
English term

birth record

English to French Other Law (general) Birth certificates
this appears on a US 'Certificate of live birth' :

'Certification of birth record'.

THere are many 'variations on the theme' but they are all different.

Any suggestion would be helpful.

Many thanks
NG

Discussion

nicole GELISTER (asker) Mar 3, 2015:
Je comprends qu'il s'agit du 'registre' pour le 1er et l'autre l'acte lui-meme. J'avais hesite de mettre '.. naissance vivante'.

Savvas SEIMANIDIS Mar 3, 2015:
terminologie canadienne et ONU Le terme "certificate of live birth" n'est pas exactement synonyme de "birth record". Le second désigne l'enregistrement du nouveau-né dans l'état civil d'une commune et son équivalent français est "extrait d'acte de naissance". Le premier est un certificat médical attestant que l'enfant est né vivant et a survécu à l'accouchement. Il est spécifique à la terminologie canadienne car, au Canada, il est délivré par la maternité ou le médecin qui a pratiqué l'accouchement à domicile, ainsi qu'à la terminologie de l'ONU et de ses branches spécialisées - UNICEF, O.M.S. - et celle des ONG en raison du taux de mortalité infantile élevé des P.V.D. (pays en voie de développement). Après la naissance de l'enfant ayant survécu à l'accouchement, les parents se présentent à l'état civil de leur commune, munis du certificat de naissance d'enfant vivant pour procéder à son enregistrement et c'est alors que le service communal leur délivre un extrait d'acte de naissance. J'espère vous avoir éclairée sur la différence entre les deux documents.
nicole GELISTER (asker) Mar 3, 2015:
Merci Savelhar, sur mon doct figure egalement 'certificate of live birth' et j'ai pense que on pouvait le traduire par 'extrait d'acte de naissance' ce qui fait que j'aurai la meme expression en fr pour 2 termes diffts en anglais.
Christian Fournier Mar 3, 2015:
D'accord avec Savelhar
Savvas SEIMANIDIS Mar 3, 2015:
le terme usuel en France Le terme français usuel est "extrait d'acte de naissance". Le terme "extrait" est l'équivalent de "certificate", c'est pourquoi c'est un pléonasme de dire "certificat d'extrait d'acte de naissance". A l'inverse, le terme "acte de naissance" désigne l'enregistrement de la naissance d'un enfant dans le registre de l'état civil d'une commune mais non un certificat ! En France, le certificat d'inscription dans un registre s'appelle "extrait de...". Par exemple, "extrait d'acte de mariage, extrait de Kbis (pour l'immatriculation dans le registre de commerce), extrait d'acte de décès, extrait d'acte de divorce etc.

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

certificat d'extrait d'acte de naissance

C'est le terme fréquemment employé

--------------------------------------------------
Note added at 8 minutes (2015-03-03 09:20:35 GMT)
--------------------------------------------------

certificat du registre des naissances

--------------------------------------------------
Note added at 11 minutes (2015-03-03 09:23:16 GMT)
--------------------------------------------------

Non, certification n'est pas correcte

--------------------------------------------------
Note added at 12 minutes (2015-03-03 09:24:20 GMT)
--------------------------------------------------

attestation
Note from asker:
merci CLaire, et le terme 'certification' ?
Peer comment(s):

agree Chakib Roula
12 mins
agree FP David
21 mins
agree GILLES MEUNIER
39 mins
neutral Françoise Vogel : le mot "certificat" n'est-il pas de trop ?
3 hrs
En fait, il me semble que oui. Extrait d'acte de naissance est suffisant
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
11 mins

acte de naissance

Je pense que l'on dite juste "acte", cela suffit. Autrement c'est une simple suggestion.
Peer comment(s):

agree Chakib Roula
9 mins
agree Aitor Aizpuru
5 hrs
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

certificat de naissance vivante = cetificate of live birth

1.a "In others, the mother receives a certificate of live birth before she leaves hospital and a form that she can take to the registration office."

1.b "Dans d'autres, la mère reçoit, avant de quitter l'hôpital, un « certificat de naissance vivante » et un formulaire à apporter au bureau de l'état civil."

- Source : http://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&qu...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-03-03 10:20:53 GMT)
--------------------------------------------------

2.a "Northwest Territories: Passport Canada also accepts a "Registration of Birth," "Certificate of Registration of Birth" or "Registration of Live Birth" issued by the Northwest Territories in cases where [...] "

2.b. "[...] accepte également un enregistrement de naissance et un enregistrement de naissance vivante délivrés par les Territoires du Nord-Ouest lorsque les nom(s) de famille et prénom(s) du titulaire [...] comptent plus de 58 caractères au total. "

- Source : http://www.ppt.gc.ca/articles/20101202.aspx?lang=fra



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-03-03 12:05:38 GMT)
--------------------------------------------------

3.a "In the context of selection, asking a photo, a marriage certificate and a birth certificate are excessive as a photo could lead to discrimination and as marriage and birth certificates are only relevant for the purpose of establishing the data subject's individual rights."

3.b "[...] demander une photo, un extrait d'acte de mariage et un extrait d'acte de naissance, étant donné qu'une photo pourrait conduire à une discrimination et que l'extrait d'acte de mariage et l'extrait d'acte de naissance ne sont pertinents que pour déterminer les droits individuels de la personne concernée. "

- Source : https://secure.edps.europa.eu/EDPSWEB/webdav/site/mySite/sha...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-03-03 12:09:02 GMT)
--------------------------------------------------

4.a "Bangladesh recently made possession of a birth certificate mandatory in order to access certain public services such as [...]

4.b "Le Bangladesh a récemment rendu obligatoire la possession d'un extrait d'acte de naissance pour accéder à certains services publics tels [...]"

- Source : http://www.unicef.org/french/infobycountry/bangladesh_40265....
Peer comments on this reference comment:

agree mimi 254
1 hr
Merci chère collègue !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search