Glossary entry

English term or phrase:

all shift

French translation:

toute la durée du poste

Added to glossary by AnneMarieG
Mar 4, 2015 15:48
9 yrs ago
2 viewers *
English term

all shift

Non-PRO English to French Other Business/Commerce (general) travail en équipe 8x8x8, combinaisons de protection
We have been working all shift and the coverall has provided excellent protection.
sens évident mais terme français ?
Change log

Mar 9, 2015 08:32: AnneMarieG Created KOG entry

Discussion

Gregory Lassale Mar 4, 2015:
"Tout le roulement" or something like "depuis le début du roulement" since it’s still in progression. Point is there's a word for it and an actual duration can't be assigned to it.
Tony M Mar 4, 2015:
@ Gregory Actually, the term we ought to be seeking to translate is in fact 'all shift' — how would that sit with your own suggestion?

I think it is pretty clear that the intention is to emphasize just how long they've been wearing and working in these overalls; hence it is not unreasonable to assume the remark is being made towards the end of the shift; however, if you wish to pedantically pick holes in that fairly harmless assumption, then why not translate it as "we've been wearing these... since the start of the shift", thus sidestepping the whole issue.
Gregory Lassale Mar 4, 2015:
Tony You asked "If FR doesn't have a word for 'shift' in an industrial context, then why not just say '8 hours'?"
Because:
- A shift isn't necessarily 8 hours.
- We have no idea how long this specific shift was.
- There IS a word for shifts in French or more accurately there ARE: "équipe" when talking about the workers themselves or "roulement" when talking about the work period.
So there FR does have word for shift - to which you disagreed stating that it "simply doesn't convey the essence of the source text that we've been wearing these overalls for a long time" and added that "The exact time is irrelevant, it is just 'a whole period of work". You’re right about the latter - the exact time is irrelevant but also unknown (thus any answer stating an actual duration would be inaccurate) but the former seems a bit speculative. Nothing in the text indicates that the intent is to convey that they’ve been “wearing these overalls for a long time”. We don’t even know if that statement is made toward the end of the shift or right in the middle though we do know it’s in progression. Again, the term to translate here is shift – no more and no less - barring further context.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

tout le poste

toute la durée du poste

je pense que c'est le terme utilisé dans l'industrie
Peer comment(s):

agree Tony M : I think the notion of 'durée' is important.
1 hr
Merci, Tony !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous"
-1
11 mins

quarts de travail

- I think that it should be 'shiftS' ...
- Sur tous les quarts de travail, ces salopettes offraient une
très bonne protection.



--------------------------------------------------
Note added at 43 minutes (2015-03-04 16:32:36 GMT)
--------------------------------------------------

@ orgogozo: Ça convient dans la marine marchande mais surtout dans l'industrie.
Note from asker:
Merci 1045. Ça convient très bien pour la marine mais dans l'industrie ?
Peer comment(s):

disagree Tony M : No, it's specifically NOT 'shifts' — it means they have worked a full 8 hours (etc.) wearing this wondrous garment... / But J-C, "we have been working all shift" can only be interpreted one way; cf. "we have been working all night/day/morning" etc
45 mins
I STRONGLY DISAGREE! Workers working all shifts (09:00 to 17:00, 17:00 to 01:00 and 01:00 to 09:00) have found that this coverall is indeed a wondrous garment.
Something went wrong...
49 mins

nous avons assuré la totalité de notre service

et le vêtement est toujours impeccable
Note from asker:
Oui ça colle.
Peer comment(s):

neutral Tony M : To me, this fails to emphasize "how long we've been wearing the overalls", which I feel is the key issue here, from the way the EN source text is expressed. / I think it's really 'assurer' that bothers me...
4 hrs
surely "totalité" (I could have suggested "integralité") makes precisely that point - translation is about ideas, not words and this is an excellent example of how, if you stick too close, you end up with nonsense // you can use another verb !
agree Myrtille Montaud : je trouve que c'est la solution la plus pertinente, la notion de durée est ici exprimée par "la totalité", l'expression est fluide en français et évite d'évoquer le nombre d'heures.
15 hrs
disagree AnneMarieG : en industrie, on parle rarement de "service" quand on travaille en équipes.
1 day 16 hrs
Something went wrong...
-2
24 mins

Les 3 x 8 / Les trois-huit

On travaille en 3 x 8
http://fr.wikipedia.org/wiki/3_×_8

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2015-03-04 16:35:59 GMT)
--------------------------------------------------

Je ne vois que " nos heures de travail " car le terme spécifique de "shift" n'existe pas en Français.
Note from asker:
Merci Claire. Mais ici il ne s'agit que d'un seul 8...
Peer comment(s):

disagree Tony M : It doesn't mean 'all the shifts'
31 mins
disagree Gregory Lassale : We're talking about A shift, not all shifts.
1 hr
neutral AnneMarieG : ce serait illégal...// shift en FR = équipe, poste ; ça dépend de l'entreprise
2 hrs
Something went wrong...
2 hrs

tout le quart de travail


Incorporate task variability so that
the worker does not have to perform similar repetitious tasks throughout the full shift.
iapa.ca

Prévoyez des
variations afin que le travailleur n'ait pas à exécuter des tâches répétitives semblables pendant
tout son quart de travail.
iapa.ca

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-03-04 18:38:32 GMT)
--------------------------------------------------

OR

l'entier quart de travail

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2015-03-04 23:23:51 GMT)
--------------------------------------------------

pendant tout le roulement
Peer comment(s):

neutral AnneMarieG : je pense que c'est une expression québécoise// ce n'est pas la question de "comprendre". Il s'agit de trouver le terme exact.
1 day 14 hrs
et les francais ne vont pas comprendre?
Something went wrong...
-1
1 hr

Roulement

...

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2015-03-05 13:11:43 GMT)
--------------------------------------------------

More accurately: "depuis le début du/de notre roulement"
Peer comment(s):

disagree Tony M : But that simply doesn't convey the essence of the source text, which is that "we've been wearing these overalls for a long time" / The exact time is irrelevant, it is just 'a whole period of work'
10 mins
Could be an 8 hour shift. Could be 12. Could be 4. You don't know how long or short and neither do I. Point is they've been wearing the coverall all SHIFT long, which is the term to translate. No more, no less.
Something went wrong...
-1
59 mins

pendant 8 heures

« Nous avons travaillé sans relâche pendant 8 heures ... »

If FR doesn't have a word for 'shift' in an industrial context, then why not just say '8 hours'?

And note that 'all shift' implies not just that they have worked their shift, but that they have been working (more or less) continuously throughout that time ('tout le long de...') — i.e. a real test for whatever makes this garment different from all the others.

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2015-03-04 17:50:21 GMT)
--------------------------------------------------

Obviously a 'shift' in EN is not necessarily exactly 8 hours — but in the absence of a more general term in FR, I think this is a perfectly good solution to convey the right idea: "we've been working a long time, and the overalls are very good..." — after all, we're not in an employment legal context here, where obviously greater precision would be vital!

--------------------------------------------------
Note added at 54 jours (2015-04-28 11:09:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I've just come across another term, which is probably the one we needed here: 'vacation' — and this is already in the KudoZ glossary, so would have shown up readily if a term search had been performed.

I have seen this used by at least one well-known national company, who explained the meaning as "a period of work, emphasizing the duration".
Peer comment(s):

disagree Gregory Lassale : A shift isn't necessarily 8 hours.
54 mins
Maybe not, but as FR is apparently lacking a conveniently general, non-specific word for it, and we DO talk about '3-8', I don't think there's any need to be pedantic about it — any similar length of time would do to convey the right idea.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search