Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
ce n\'era di piu
English translation:
There was more and it cost less.
Added to glossary by
GillW (MCIL)
Mar 9, 2015 08:50
9 yrs ago
1 viewer *
Italian term
ce n'era di piu
Italian to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
The lady buys the product from the shop assistant who tells her that 'ce n'era di piu e costava di meno'
Does this mean 'there was more stock and it cost less' or 'there was little stock and it cost less'?
It is a very basic question but I can't fathom it out.
TIA.
Does this mean 'there was more stock and it cost less' or 'there was little stock and it cost less'?
It is a very basic question but I can't fathom it out.
TIA.
Proposed translations
(English)
3 +8 | There was more and it cost less. | Cedric Randolph |
4 | if you buy more it'll cost you less | Tom in London |
Change log
Mar 9, 2015 10:55: philgoddard changed "Field" from "Law/Patents" to "Other" , "Field (specific)" from "Law (general)" to "General / Conversation / Greetings / Letters" , "Field (write-in)" from "general discourse" to "(none)"
Proposed translations
+8
3 mins
Selected
There was more and it cost less.
Where does stock come from? Maybe more context could be added from the text or the exchange. Context is the key to solving these issues.
Peer comment(s):
agree |
Sabrina Bruna
24 mins
|
Thanks, Sabrina
|
|
disagree |
Tom in London
: the past tense is just a way of speaking. It's actually intended to be the subjunctive but this is a shop assistant speaking, not a university professor
48 mins
|
Getting picky in your old age, eh Tom?
|
|
agree |
Linda Thody
: My understanding too. "There used to be more (whatever product is in the packet) and it used to cost less". It sounds like a "typical" remark nowadays! It would help to know what the lady is buying!
1 hr
|
Thanks, Linda
|
|
agree |
Kate Chaffer
: Don't really understand Tom's comment. You used to get more in the pack and it used to cost less. Depending on context you could maybe make it sound a bit more natural.
1 hr
|
Thanks, Kate
|
|
agree |
philgoddard
: This would be my guess in the absence of the full context.
2 hrs
|
Thanks, Phil
|
|
agree |
Angela Guisci
: yes !
5 hrs
|
Thanks, Angela
|
|
agree |
Pompeo Lattanzi
: Tom, the past tense is there because this is "reported speech", similarly to English. "He said there was more of it" for sure, whether it would cost less because of the extra volume is unknown: only context can clarify.
8 hrs
|
Thanks, Pompeo
|
|
agree |
F Filippi
10 hrs
|
Thanks, F Filippi
|
|
agree |
Simon Charass
: In my opinion is very simple. A 1 liter bottle of Soda cost $2. If you buy the 2 liter bottle you pay $3.75. You have more and it cost less “per liter”.
17 hrs
|
Thanks, Simon
|
|
agree |
James (Jim) Davis
: @Tom, if you turn the delete the "e" your argument I imagine of an unpronounced "se" at the begining.
23 hrs
|
Thanks, Jim
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "yes, it must mean (the bottle) contained more and it cost less as the shop assistant is encouraging the customer to buy this new product. The customer is reporting this conversation, hence the tense used."
50 mins
if you buy more it'll cost you less
shop talk.
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2015-03-09 09:43:35 GMT)
--------------------------------------------------
Does this make sense in your context?
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2015-03-09 09:43:35 GMT)
--------------------------------------------------
Does this make sense in your context?
Peer comment(s):
neutral |
Shabelula
: this would be a very poor Italian, I'd fire immediately a shop assistant using such a structure
4 hrs
|
Discussion
Urban dictionary to my rescue:
Package Store
Connecticut, also known as the "P," a liquour store. probably derived from the brown bags/packages the liquour comes in.
J. Baldwin "His mother had unwrapped the package and was opening the bottle"
Now I do confess that after drinking several bottles in the metanymic sense I might just attempt to unwrap the next bottle rather than open it (with a bottle opener), but I feel you must agree that no sober-minded person could mistake a package for a bottle.
As for the trichospastic tendencies, no translator worth her/his salt could work without them. Mine I believe are innate, but nevertheless actively cultivated since.
"Package" can of course also refer to "the wrapping in which commercial products are sold" (OED again).
So the hypernym in this case is "package"; "bottle", "box", "jar", "tin" and "wrapping" are among its set of hyponyms.
And I thought I had trichospastic tendencies ;-)
https://www.google.co.uk/search?hl=en&q=Package&tbm=isch&gws...
The comparison doesn't have to be with the competition, either. It could refer to the same product's previous packaging.
@Gill This is direct speech and not indirect speech, I hope.