This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 16, 2015 08:54
9 yrs ago
2 viewers *
Dutch term

kantplank

Dutch to French Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Bonjour,

j'ai un petit souci : dans un texte je rencontre à la fois le terme 'kantplank' et 'gevelplint' que la plupart des fabricants/vendeurs de ce type de produit de construction traduisent tous deux en français par 'soubassement'.
Comment traduiriez-vous 'kantplank' (et accessoirement 'gevelplint' pour distinguer les deux) ?

exemple de phrase ouù les deux termes apparaissent : De xyz gevelplint combineert daardoor isolatie, kantplank en waterslag in één element.

Merci d'avance

Proposed translations

-1
2 hrs

soubassement / plinthe de façade

Le ''kantplank' est un élément de la construction, et le 'gevelplint' a surtout un aspect décoratif.

1) Kantplank = soubassement

2) Gevelplint: À l'extérieur du bâtiment, la plinthe de façade est un élément de pierre de taille constitutif du soubassement qui donne une assise à la façade. (Wikipédia)


Peer comment(s):

disagree Marnix Coelmont : CERTAINEMENT PAS soubassement, mais (ici) socle de façade
1672 days
Something went wrong...
1672 days

socle de façade / plinthe (de sécurité)

socle de façade s'il s'agit d'un équipement d'isolation
plinthe (de sécurité) s'il s'agit d'un équipement de sécurité
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search