Apr 3, 2015 09:40
9 yrs ago
Turkish term
akü veya pille çalışabilen
Turkish to English
Medical
Medical (general)
battery operated medical devices
"Akü ve pil" aynı anda söylendiğinde ayrımını istediğim şekilde yapamadım. Önerileriniz için şimdiden teşekkürler. Metnin tamamı şöyle "Aşağıda bildirilen özellikleri olan, akü veya pille çalışabilen iki adet portatif vakum aspiratörü bulunacaktır."
Proposed translations
(English)
5 +2 | battery powered | Selçuk Dilşen |
5 -1 | Operable by batter or dry cell | Salih YILDIRIM |
3 +1 | accumulator or battery powered | Hulya A |
3 | that can run on batteries | ATIL KAYHAN |
Proposed translations
+2
8 mins
Selected
battery powered
İkisini ayırmaya gerek yok Murat bey, çünkü İngilizcede bu ikisi bu bağlamda ayrılmaz ve ayırsanız da cümlenin anlamında bir değişikliğe yol açmaz. Ana dili İngilizce olan biri "battery powered" dendiğinde ne denmek istediğini anlar.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-04-03 11:34:38 GMT)
--------------------------------------------------
Mutlaka ayırmak gerekiyorsa, "battery/cell powered" demeniz yeterli olacaktır bence.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-04-03 11:34:38 GMT)
--------------------------------------------------
Mutlaka ayırmak gerekiyorsa, "battery/cell powered" demeniz yeterli olacaktır bence.
Note from asker:
Selçuk bey, kanaatinize katılıyorum. Ancak bir şartname dokümanında böyle bir ayrımı vurgulayarak ifade etmenin gerekli ve doğru olacağını düşünüyorum. Selamlar. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Katkı sağlayan herkese teşekkürler, selamlar."
-1
7 mins
Operable by batter or dry cell
"Aşağıda bildirilen özellikleri olan, akü veya pille çalışabilen iki adet portatif vakum aspiratörü bulunacaktır."
"It shall have two - battery powered portable vacuum aspirators possessing following properties. "
"It shall have two - battery powered portable vacuum aspirators possessing following properties. "
Peer comment(s):
disagree |
Kim Metzger
: "operated" would be a possibility. - We're looking for standard English wording.
2 hrs
|
How about Turkish wording "çalışabilen" can operate on battery (namely "operable"!)
|
34 mins
that can run on batteries
Sanirim burada her ikisini de "battery" diye birlestirebiliriz. Zaten "battery" terimi her ikisini de içerir; car battery ve AA batteries ifadelerinde oldugu gibi.
+1
6 hrs
Something went wrong...