French term
La Cour n'est saisie d'aucun moyen
Attendu que la procédure est orale, qu'en l'absence de l'appelant à l'audience, la Court d'Appel n'est saisie d'aucun moyen et ne peut que confirmer le jugement...
Not sure how to say "n'est saisie d'aucun moyen" in legalese
Thanks.
Proposed translations
ground (of appeal)
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2015-04-16 20:13:21 GMT)
--------------------------------------------------
"The Court has heard no ground for appeal and shall thus uphold the decision of XYZ".
agree |
Yolanda Broad
33 mins
|
neutral |
AllegroTrans
: grounds of appeal is the usual term; and not really "heard" since grounds of appeal have to be set out in writing in the French CofA// the hearing is indeed oral, but the CofA rules require written grounds of appeal to be filed in advance of the hearing
1 hr
|
The procedure is described as "orale". Note also in EN the use of the term "court hearing" and in FR, "audience", all to do with hearing. Yes, claim, counterclaim etc are submitted in writing but the legal beagles do actually speak in court.
|
|
agree |
Maria S. Loose, LL.M.
16 hrs
|
None legal argument have been adressed to the Court
disagree |
B D Finch
: Not grammatically correct English (use of "none", verb doesn't agree with its subject), also misspelling of "addressed".
4 mins
|
disagree |
AllegroTrans
: No point in posting if you cannot master basic rules of EN grammar and spelling
6 hrs
|
No pleadings have been put before the Court
All the pleas included in those arguments had been adopted in the documents and pleadings put before the Court of First Instance. 22 The Commission ...
neutral |
AllegroTrans
: not really correct, albeit "grounds of appeal" (which is what this actually means) would have to be in the form of written pleadings
6 hrs
|
I admit to not having specialist knowledge of litigation. However, it does seem to be the result of the party having failed to attend an oral hearing.
|
a party has failed to defend its case before the Court of Appeals
Lorsqu'une des parties ne se présente pas, ou s'abstient de faire valoir ses moyens, l'autre partie peut demander à la Cour de lui adjuger ses conclusions.
Whenever one of the parties does not appear before the Court, or fails to defend its case, the other party may call upon the Court to decide in favour of its claim.
http://www.icj-cij.org/documents/index.php?p1=4&p2=2&p3=0&lang=fr
http://www.icj-cij.org/documents/index.php?p1=4&p2=2&p3=0&lang=en
Discussion
Grounds for appeal is therefore correct. However, "legal arguments" is also correct in this specific context. But as I said before, the European Court of Justice always translates with "plea" when referring to the legal or factual reasons for submitting the court case.
Another possibility would be to translate the general idea that the party has failed to defend its case before the Court of Appeals. This wording has been used by in the Statute of the International Court of Justice which is authentic in both English and French.
The Granddictionnaire Terminologique suggests "ground of appeal"for "moyen d'appel".
There has been an overpayment ("trop perçu", I suppose) but the appellant faied to appear. The Court of Appeal has no choice but to make judgment in default and affirm the previous court's ruling.
As I read your post above, it looks as though the appellant is appealing an order of the Court of Appeal. (In the singular for UK English, by the way).