This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Apr 16, 2015 13:33
9 yrs ago
English term

Iron is good, documentation is poor

English to Russian Tech/Engineering Manufacturing Атомная тематика
Презентация Финской компании.
We will present the requirements for highest safety class, graded approach
We will present examples
Iron is good, documentation is poor
Что за сакральный смысл спрятан за столь безобидной фразой???

Discussion

mk_lab Apr 17, 2015:
Из приведенного контекста трудно судить. Так что я совсем не уверен. Но если из содержания презентации действительно очевидно, что смысл в этом, то лучше перефразировать "Лучше один раз увидеть...", чтобы русскоязычному читателю было понятно. Кстати, в такой коннотации (если она действительно такая) под "iron", скорее всего, имеется в виду утюг, а не железо. В смысле, что "лучше утюг подержать в руках, чем о нем прочитать"
Kotelnikov Serg (asker) Apr 17, 2015:
Коллеги, благодарю за проявленный интерес к моему вопросу. Немного поясню, презентация в отношении политики качества к поставляемым изделиям для атомных станций Финского подрядчика к субподрядчику. Извиняюсь что не сразу рассказал про политику качества, мне кажется что возможно смысл такой - железо хорошо. а документация не надежна, и по аналогии с русской поговоркой - лучше один раз увидеть чем сто раз услышать... Кто что думает?

Proposed translations

+3
18 mins

"железо" хорошее, а документация неважная

Видимо, тут разговорное "обиходное" обсуждение поставляемого оборудования. Вот и говорится о том, что сама аппаратура "железо" - хорошее, а документация написана "так себе"
Peer comment(s):

agree Natalie : По крайней мере так это выглядит при отсутствии дополнительного контекста
10 mins
Спасибо
agree Roman Karabaev
37 mins
Спасибо
agree George Phil : Иначе нужно очень глубоко копать, изучать древние финские легенды, эпосы и т.д.))))))).
1 hr
Спасибо
neutral Lazyt3ch : «Железо» разве не hardware? P.S. Извиняюсь, не заметил, что атомная тематика.
4 hrs
Это у американцев оно "hardware", а на финском английском вполне может быть и "железом", так же, как и на русском. Hardware, кстати, в США исторически называют скобяные изделия. Так что в отношении компьютерного "железа" это такой же жаргон
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search