Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
machen wir den Sack zu
French translation:
On va s'arrêter là
Added to glossary by
Renate Radziwill-Rall
Apr 26, 2015 16:40
9 yrs ago
German term
machen wir den Sack zu
German to French
Marketing
Marketing
Je sèche sur la formulation de cette phrase.
Une idée ou une proposition ?
Le contexte : il s'agit d'une évaluation sur un cours de prospection de clientèle.
Il y a des questions et il faut par la suite sélectionner les réponses correspondantes.
Dans ce cas nous sommes dans une conversation téléphonique. Évidemment, cette réponse ne sera pas la bonne...
«So, machen wir den Sack zu. Sie haben sicher auch noch Termine...»
Merci d'avance pour votre aide
Une idée ou une proposition ?
Le contexte : il s'agit d'une évaluation sur un cours de prospection de clientèle.
Il y a des questions et il faut par la suite sélectionner les réponses correspondantes.
Dans ce cas nous sommes dans une conversation téléphonique. Évidemment, cette réponse ne sera pas la bonne...
«So, machen wir den Sack zu. Sie haben sicher auch noch Termine...»
Merci d'avance pour votre aide
Proposed translations
(French)
4 +5 | On va s'arrêter là | Renate Radziwill-Rall |
3 +1 | Finissons-en | laurgi |
3 | menons-le à bon port | EK Yokohama |
Change log
Apr 27, 2015 14:15: nonogervais changed "Restriction (Native Lang)" from "fra" to "none"
May 4, 2015 13:52: Renate Radziwill-Rall Created KOG entry
Proposed translations
+5
35 mins
Selected
On va s'arrêter là
Bien, on va s'arrêter là
Peer comment(s):
agree |
Andrea Halbritter
1 hr
|
merci
|
|
agree |
Christian Fournier
19 hrs
|
merci
|
|
agree |
laurgi
: Okêê, on va pas coucher là-dessus :)
1 day 16 hrs
|
merci
|
|
agree |
Gudrun Wolfrath
2 days 18 hrs
|
dankeschön
|
|
agree |
BeWording
2 days 19 hrs
|
merci
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
22 hrs
menons-le à bon port
Une suggestion...
Im Deutschen impliziert "Machen wir den Sack zu!" meiner Meinung nach in diesem Zusammenhang (Verkaufsgespräch) unbedingt, dass der Sprecher gerne das Geschäft mit dem Kunden "unter Dach und Fach bringen", d.h. einen Geschäftsabschluss tätigen möchte und nicht nur einfach das Gespräch ohne Ergebnis beenden. Denn das wäre ja nicht besonders positiv für diesen Mitarbeiter, warum sollte er das vorschlagen???
Also wäre die Übersetzung "Finissons-en, bouclons cette affaire." (wie von laurgi in der Diskussion vorgeschlagen) hierfür bislang m.E. die beste Entsprechung. Und mir ist spontan noch die obige Wendung eingefallen.
Im Deutschen könnte man meiner Meinung nach auch als gleichbedeutenden Ausdruck (vielleicht nicht ganz so leger...) sagen:
"etw. unter Dach und Fach bringen"
"etw. zu einem guten Ende bringen" (ähnlich wie der von mir vorgeschlagene französische Ausdruck)
Im Deutschen impliziert "Machen wir den Sack zu!" meiner Meinung nach in diesem Zusammenhang (Verkaufsgespräch) unbedingt, dass der Sprecher gerne das Geschäft mit dem Kunden "unter Dach und Fach bringen", d.h. einen Geschäftsabschluss tätigen möchte und nicht nur einfach das Gespräch ohne Ergebnis beenden. Denn das wäre ja nicht besonders positiv für diesen Mitarbeiter, warum sollte er das vorschlagen???
Also wäre die Übersetzung "Finissons-en, bouclons cette affaire." (wie von laurgi in der Diskussion vorgeschlagen) hierfür bislang m.E. die beste Entsprechung. Und mir ist spontan noch die obige Wendung eingefallen.
Im Deutschen könnte man meiner Meinung nach auch als gleichbedeutenden Ausdruck (vielleicht nicht ganz so leger...) sagen:
"etw. unter Dach und Fach bringen"
"etw. zu einem guten Ende bringen" (ähnlich wie der von mir vorgeschlagene französische Ausdruck)
+1
1 day 16 hrs
Finissons-en
Si l'idée est de "conclure" (non, non, je ne suis pas monsieur Dusse).
Voir la discussion
Voir la discussion
Discussion
@EK MUC : toutes les réponses sont les bienvenue ! :) et je me réjouis de pouvoir échanger avec la communauté ProZ
J'ai bien enlevé le filtre qui empêche d'ajouter une réponse pour certains.
Un peu plus de contexte en mettant les autres réponses suggérées autour de la question (formulations qui conviennent pour présenter une situation) :
- Ihre Vorteile sind...
- Sie profitieren somit von...
- So, machen wir den Sack zu. Sie haben sicher auch noch Termine...
- Ich kann Ihnen folgendes Angebot machen...
Bonne journée!
Ce n'est pas en tant que germanophone que vous êtes exclu(e) (Renate et Andrea le sont), mais en tant que non-membre, enfin, si j'ai bien compris comment Kudoz fonctionne : moi non plus, je ne peux pas commenter ni répondre.
@ Noémie : si votre question vise à valider une compréhension plutôt qu'à trouver la bonne formule en français, le filtre "francophone" n'est pas forcément pertinent (tout comme le filtre "membre", du reste).
Et, comme je l'ai dit, les germanophones sont exclus d'exprimer leur opinion ici...
Also wäre die Übersetzung "Finissons-en, bouclons cette affaire." (wie von laurgi vorgeschlagen) hierfür bislang m.E. die beste Entsprechung.
Anmerkung:
Leider ist es mir bei dieser Frage als deutscher Muttersprachler nicht erlaubt, direkt zu Übersetzungsvorschlägen meine Meinung zu sagen...
°°°Finissons-en, vous avez certainement autre chose de mieux à faire...°°°
Finissons-en me paraît convenir comme phrase... pas convenable :)
Justement dans le questionnaire, il y a plusieurs types de phrase.
Certaines sont bien adaptées à ce que le conseiller peut dire à son client (de manière orale) et d'autres, telles que cette phrase plus familière et qu'il ne faudra pas choisir comme "bonne réponse"
En outre, c'est très familier, et on n'utilise pas cette formulation dans la langue officielle.