Glossary entry

German term or phrase:

machen wir den Sack zu

French translation:

On va s'arrêter là

Added to glossary by Renate Radziwill-Rall
Apr 26, 2015 16:40
9 yrs ago
German term

machen wir den Sack zu

German to French Marketing Marketing
Je sèche sur la formulation de cette phrase.
Une idée ou une proposition ?

Le contexte : il s'agit d'une évaluation sur un cours de prospection de clientèle.
Il y a des questions et il faut par la suite sélectionner les réponses correspondantes.
Dans ce cas nous sommes dans une conversation téléphonique. Évidemment, cette réponse ne sera pas la bonne...

«So, machen wir den Sack zu. Sie haben sicher auch noch Termine...»

Merci d'avance pour votre aide
Change log

Apr 27, 2015 14:15: nonogervais changed "Restriction (Native Lang)" from "fra" to "none"

May 4, 2015 13:52: Renate Radziwill-Rall Created KOG entry

Discussion

nonogervais (asker) Apr 27, 2015:
oups voilà enfin c'est fait... dsl
EK Yokohama Apr 27, 2015:
@Noëmie: Merci pour le contexte, mais il y a encore le filtre ... ... qui empêche les non-membres d'ajouter une réponse...
nonogervais (asker) Apr 27, 2015:
filtre retiré... + de contexte tout d'abord merci à toutes et à tous.

@EK MUC : toutes les réponses sont les bienvenue ! :) et je me réjouis de pouvoir échanger avec la communauté ProZ
J'ai bien enlevé le filtre qui empêche d'ajouter une réponse pour certains.

Un peu plus de contexte en mettant les autres réponses suggérées autour de la question (formulations qui conviennent pour présenter une situation) :
- Ihre Vorteile sind...
- Sie profitieren somit von...
- So, machen wir den Sack zu. Sie haben sicher auch noch Termine...
- Ich kann Ihnen folgendes Angebot machen...
laurgi Apr 27, 2015:
Merci Renate pour cette confirmation.. que les avis sont partagés :)
EK Yokohama Apr 27, 2015:
@Noëmie: Mehr Kontext wäre hier vielleicht gut. Wie lauten denn die Frage und die anderen Antwortmöglichkeiten (auf Deutsch)??
Renate Radziwill-Rall Apr 27, 2015:
coucou je ne crois pas du tout qu'il s'agit de conclure une affaire...
EK Yokohama Apr 27, 2015:
Ah, oui, ça c'est vrai. Alors, espérons que Noëmie va enlever le filtre "membre" pour que vous puissiez ajouter votre réponse...
Bonne journée!
laurgi Apr 27, 2015:
Ah, si ça se confirme, la réponse proposée ne convient pas, en effet.
Ce n'est pas en tant que germanophone que vous êtes exclu(e) (Renate et Andrea le sont), mais en tant que non-membre, enfin, si j'ai bien compris comment Kudoz fonctionne : moi non plus, je ne peux pas commenter ni répondre.
@ Noémie : si votre question vise à valider une compréhension plutôt qu'à trouver la bonne formule en français, le filtre "francophone" n'est pas forcément pertinent (tout comme le filtre "membre", du reste).

EK Yokohama Apr 27, 2015:
Cette phrase exprime nécessairement le souhait de conclure à mon avis.
Et, comme je l'ai dit, les germanophones sont exclus d'exprimer leur opinion ici...
laurgi Apr 27, 2015:
@ ekmuc Spontanément et sans chercher plus loin, c'est bien comme ça que je l'ai compris, mais au vu de la réponse proposée, je ne suis plus si certain que cette phrase exprime nécessairement le souhait de conclure. Petit sondage parmi les germanophones dans la salle ?
EK Yokohama Apr 27, 2015:
Mit laurgi: "Bouclons cette affaire." Im Deutschen impliziert "Machen wir den Sack zu!" meiner Meinung nach in diesem Zusammenhang (Verkaufsgespräch) unbedingt, dass der Sprecher gerne das Geschäft mit dem Kunden "unter Dach und Fach bringen", d.h. einen Geschäftsabschluss tätigen möchte und nicht nur einfach das Gespräch ohne Ergebnis beenden. Denn das wäre ja nicht besonders positiv für diesen Mitarbeiter, warum sollte er das vorschlagen???

Also wäre die Übersetzung "Finissons-en, bouclons cette affaire." (wie von laurgi vorgeschlagen) hierfür bislang m.E. die beste Entsprechung.

Anmerkung:
Leider ist es mir bei dieser Frage als deutscher Muttersprachler nicht erlaubt, direkt zu Übersetzungsvorschlägen meine Meinung zu sagen...
nonogervais (asker) Apr 26, 2015:
par exemple... Est-ce que cette idée pourrait convenir et traduire correctement l'idée ?

°°°Finissons-en, vous avez certainement autre chose de mieux à faire...°°°
polyglot45 Apr 26, 2015:
Abrégeons Coupons court... assez dit.
laurgi Apr 26, 2015:
finissons-en bouclons cette affaire (une fois pour toutes)
Finissons-en me paraît convenir comme phrase... pas convenable :)
nonogervais (asker) Apr 26, 2015:
exactement Oui ici, il faut que je trouve une tournure "pas professionnelle"
Justement dans le questionnaire, il y a plusieurs types de phrase.
Certaines sont bien adaptées à ce que le conseiller peut dire à son client (de manière orale) et d'autres, telles que cette phrase plus familière et qu'il ne faudra pas choisir comme "bonne réponse"
Doris Wolf Apr 26, 2015:
Spontanément, quelque chose du genre: "tourner la page", (Bon, tournons la page...Sans doute, vous aussi, vous êtes pressé...) Je ne suis pas sûre si cela se dit dans ce contexte. Évidemment, l'interlocuteur veut terminer l'entretien parce qu'il est pressé et il faut trouver une manière de le faire comprendre à l'autre avec diplomatie. Mais cette solution est très "brusque", sans aucun doute les participants devraient trouver une solution plus élégante...
En outre, c'est très familier, et on n'utilise pas cette formulation dans la langue officielle.

Proposed translations

+5
35 mins
Selected

On va s'arrêter là

Bien, on va s'arrêter là
Peer comment(s):

agree Andrea Halbritter
1 hr
merci
agree Christian Fournier
19 hrs
merci
agree laurgi : Okêê, on va pas coucher là-dessus :)
1 day 16 hrs
merci
agree Gudrun Wolfrath
2 days 18 hrs
dankeschön
agree BeWording
2 days 19 hrs
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
22 hrs

menons-le à bon port

Une suggestion...

Im Deutschen impliziert "Machen wir den Sack zu!" meiner Meinung nach in diesem Zusammenhang (Verkaufsgespräch) unbedingt, dass der Sprecher gerne das Geschäft mit dem Kunden "unter Dach und Fach bringen", d.h. einen Geschäftsabschluss tätigen möchte und nicht nur einfach das Gespräch ohne Ergebnis beenden. Denn das wäre ja nicht besonders positiv für diesen Mitarbeiter, warum sollte er das vorschlagen???

Also wäre die Übersetzung "Finissons-en, bouclons cette affaire." (wie von laurgi in der Diskussion vorgeschlagen) hierfür bislang m.E. die beste Entsprechung. Und mir ist spontan noch die obige Wendung eingefallen.

Im Deutschen könnte man meiner Meinung nach auch als gleichbedeutenden Ausdruck (vielleicht nicht ganz so leger...) sagen:
"etw. unter Dach und Fach bringen"
"etw. zu einem guten Ende bringen" (ähnlich wie der von mir vorgeschlagene französische Ausdruck)
Something went wrong...
+1
1 day 16 hrs

Finissons-en

Si l'idée est de "conclure" (non, non, je ne suis pas monsieur Dusse).
Voir la discussion
Peer comment(s):

agree EK Yokohama
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search