May 13, 2015 16:27
9 yrs ago
9 viewers *
Polish term

technolog robót wykończeniowych w budownictwie

Polish to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
W CV

Discussion

Magdalena Turczyńska May 15, 2015:
Zgadza się, że "Technologe für Ausbauarbeiten" nie jest to tłumaczenie najlepsze (to kalka z polskiego) - ale pojawia się na niemieckim portalu, który jest wspierany przez "Bundesministrium für Wirtschaft und Energie aufgrund eines Beschlusses des Deutschen Bundestages". Wiem dobrze, co oznacza słowo "technolog/Technologe" w obu językach - problem z tym, że już w polskim oryginale (nazwa kierunku kształcenia w zasadniczych szkołach zawodowych budowlanych) termin "technolog" jest użyty nieadekwatnie. Z tego co słyszałam, to tego "technologa robót wykończeniowych" można było spotkać „w realu” już gdzieś pod koniec lat 80. Piszesz: "I to właśnie odpowiada polskiemu technologowi w budownictwie (którym zresztą sam jestem)" – z Twoich wypowiedzi mogę się domyślać, że ukończyłeś wydział budownictwa na politechnice, specjalność "technologia i organizacja budownictwa"?
Dariusz Prochotta May 15, 2015:
Ausbaufacharbeiter Oczywiście, że zgadzam się twoją wersją (o ile sobie przypominam, na forum jesteśmy na ty). Natomiast nie zgadzam się z wersją "Technologe für Ausbauarbeiten". Dlatego byłoby dobrze, gdybyś to zmieniła (dodała prawidłowe tłumaczenie).
Magdalena Turczyńska May 15, 2015:
Ausbaufacharbeiter Czyli potwierdza Pan to, co zaproponowałam w pierwszym poście w dyskusji - "Ausbaufacharbeiter" (na podawanej przeze mnie od początku stronie jest określone również jako Technologe/Technologin für Ausbauarbeiten, po polsku: technolog robòt wykończeniowych https://www.bq-portal.de/de/db/berufsqualifikationen/4966 Informationsportal für ausländische Berufsqualifikationen)
Dariusz Prochotta May 15, 2015:
Technologe verlegt keinen Estrich Może sprawdzisz w wyszukiwarce, co oznacza słowo "technolog/Technologe" w obu językach. Prawdopodobnie dojdziesz do wniosku, że takie mechaniczne porównywanie trafień z wyszukiwarki nie może prowadzić do rozwiązania problemu. Nawiasem mówiąc "Fachkraft für Arbeitsvorbereitung" w Google znajdziesz. I to właśnie odpowiada polskiemu technologowi w budownictwie (którym zresztą sam jestem). Szukanie "specjalisty od przygotowania robót .." to nonsens. Możesz łatwo sprawdzić, że podane przez ciebei tłumaczenie "Technologe für Ausbauarbeiten" istnieje tylko na przytaczanej przez ciebie stronie. Oznacza to, że ktoś przetłumaczył to bezmyślnie.
Po zapoznaniu się ze szczegółowym programem nauczania zawodu "Technolog robót wykończeniowych" uważam, że prawidłowym tłumaczeniem jest "Ausbaufacharbeiter". Tłumaczenie jako "Technologo für Ausbauarbeiten" jest tłumaczeniem całkowicie błędnym.
Magdalena Turczyńska May 15, 2015:
Ausbaufacharbeiter Wg strony https://www.bq-portal.de/de/db/berufsqualifikationen/4966 „Ausbaufacharbeiter” można też określić jako "Technologe für Ausbauarbeiten" - ale on niczego nie wymyśla, nie organizuje, ani nie przygotowuje, ten "Technologe" verlegt Estrich, Fliesen und Platten, dämmt und isoliert, montiert Trockenbauelemente usw. - a swoją pracę sprzedaje w jednostkach obmiarowych (w metrach kwadratowych).
Magdalena Turczyńska May 15, 2015:
Proponuję, aby Asker dopytał klienta, jaką szkołę kończył i kim tak naprawdę jest z zawodu.
"Fachkraft für Arbeitsvorbereitung im Innenausbau" - specjalista od przygotowania robót wykończeniowych wewnątrz budynku?
Nie ma tego ani w Polsce, ani w Niemczech.
http://berufenet.arbeitsagentur.de/berufe/restoreInput.do
Wpisujemy do wyszukiwarki "Fachkraft für Arbeitsvorbereitung im Innenausbau". Dostajemy informację: "Mit den eingegebenen Suchbegriffen konnten keine Treffer erzielt werden!".
A teraz wpisujemy "specjalista od przygotowania robót wykończeniowych wewnątrz budynku" do dowolnej wyszukiwarki internetowej. Wynik może każdy sprawdzić.
Otwieramy stronę:
http://berufenet.arbeitsagentur.de/berufe/restoreInput.do
Wpisujemy do wyszukiwarki "Ausbaufacharbeiter". Mamy 12 trafień - na pierwszym miejscu Ausbaufacharbeiter.
„ Ausbaufacharbeiter” - co do teoretycznych wiadomości, praktycznych umiejętności i realnie wykonywanych czynności - odpowiada polskiemu "technologowi robót wykończeniowych w budownictwie".
Dariusz Prochotta May 14, 2015:
Właśnie, w polskich realiach, w tym cały problem. Także na przytoczonej stronie www.bq-portal.de zaznaczono, że dotyczy to polskiego systemu kształcenia zawodowego. Zapoznałem się ze specyfiką tego zawodu (np. na stronie http://www.abc-izolacje.pl) i uważam, że należy uwzględnić tutaj kontekst. Jeżeli odnosi się to do samego wykształcenia, to "Ausbaufacharbeiter" wydaje się być prawidłowym tłumaczeniem. Jeżeli odnosi się to do doświadczenia zawodowego, to decydujące jest to, co ta osoba robiła. Albo było to planowanie, organizacja i przygotowanie prac (wtedy "Arbeitsvorbereitung") albo samo ich wykonywanie (wtedy "Ausbaufacharbeiter"). P.S. Moja wersja "Ingenieur" była tylko alternatywą, ponieważ wszystkie znane mi osoby pracujące w dziale AV były właśnie inżynierami.
Magdalena Turczyńska May 14, 2015:
W polskich realiach "technolog robót wykończeniowych (w budownictwie)" to zawód, którego uczą w zasadniczych szkołach zawodowych (lub na skróconych kursach w ramach OHP). Na stronie:
https://www.bq-portal.de/de/db/berufsqualifikationen/4966
mamy tłumaczenie alternatywne: "Ausbaufacharbeiter", czyli robotnik wykwalifikowany (a nie inżynier).
Patrz:
www.womp.com.pl poz. 42
ttp://www.pupszczecin.pl/oferty_pracy/oferta_szczegoly/11779.html
http://ohp.pl/?id=21381
http://tazamo.pl/oferta/pracy/dla/TECHNOLOG ROBÓT WYKOŃCZENI...

Proposed translations

+2
16 hrs
Selected

Fachkraft für Arbeitsvorbereitung im Innenausbau

ew. "Ingenieur für Arbeitsvorbereitung im Innenausbau"
To w przypadku, gdyby chodziło o organizowanie robów dla firmy budowlanej, która ma je wykonać (co zresztą zakładam). W przypadku gdyby chodziło o firmę produkującą np. okna, to bardziej pasowałoby słowo "Technologe"

--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2015-05-14 10:32:32 GMT)
--------------------------------------------------

Muszę jednak przyznać, że ciągle brzmi to dla mnie trochę dziwnie. Po dłuższym zastanowieniu się doszedłem do wniosku, że autor CV powinien zastanowić się nad wariantem "Fachkraft für Arbeitsvorbereitung". W Niemczech małe firmy budowlane nie mają takich etatów, natomiast w większych firmach pracownicy działu "AV" z reguły zajmują się również innymi branżami. Dlatego brzmi to trochę egzotycznie.
Peer comment(s):

agree Jacek Konopka : kommt in FRage [und Antwort] :)
1 hr
agree Crannmer : Nie inżynier.
12 hrs
Dzięki, ale niestety nie mamy racji. Poprawne tłumaczenie to "Ausbaufacharbeiter". Patrz dyskusja
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr

Technologe für Ausbauarbeiten

patrz link
Peer comment(s):

agree Jacek Konopka
12 mins
Something went wrong...
1 day 21 hrs

Ausbaufacharbeiter

patrz dyskusja
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search