May 13, 2015 16:27
9 yrs ago
9 viewers *
Polish term
technolog robót wykończeniowych w budownictwie
Polish to German
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
W CV
Proposed translations
(German)
4 +2 | Fachkraft für Arbeitsvorbereitung im Innenausbau | Dariusz Prochotta |
4 +1 | Technologe für Ausbauarbeiten | Magdalena Turczyńska |
4 | Ausbaufacharbeiter | Magdalena Turczyńska |
Proposed translations
+2
16 hrs
Selected
Fachkraft für Arbeitsvorbereitung im Innenausbau
ew. "Ingenieur für Arbeitsvorbereitung im Innenausbau"
To w przypadku, gdyby chodziło o organizowanie robów dla firmy budowlanej, która ma je wykonać (co zresztą zakładam). W przypadku gdyby chodziło o firmę produkującą np. okna, to bardziej pasowałoby słowo "Technologe"
--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2015-05-14 10:32:32 GMT)
--------------------------------------------------
Muszę jednak przyznać, że ciągle brzmi to dla mnie trochę dziwnie. Po dłuższym zastanowieniu się doszedłem do wniosku, że autor CV powinien zastanowić się nad wariantem "Fachkraft für Arbeitsvorbereitung". W Niemczech małe firmy budowlane nie mają takich etatów, natomiast w większych firmach pracownicy działu "AV" z reguły zajmują się również innymi branżami. Dlatego brzmi to trochę egzotycznie.
To w przypadku, gdyby chodziło o organizowanie robów dla firmy budowlanej, która ma je wykonać (co zresztą zakładam). W przypadku gdyby chodziło o firmę produkującą np. okna, to bardziej pasowałoby słowo "Technologe"
--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2015-05-14 10:32:32 GMT)
--------------------------------------------------
Muszę jednak przyznać, że ciągle brzmi to dla mnie trochę dziwnie. Po dłuższym zastanowieniu się doszedłem do wniosku, że autor CV powinien zastanowić się nad wariantem "Fachkraft für Arbeitsvorbereitung". W Niemczech małe firmy budowlane nie mają takich etatów, natomiast w większych firmach pracownicy działu "AV" z reguły zajmują się również innymi branżami. Dlatego brzmi to trochę egzotycznie.
Peer comment(s):
agree |
Jacek Konopka
: kommt in FRage [und Antwort] :)
1 hr
|
agree |
Crannmer
: Nie inżynier.
12 hrs
|
Dzięki, ale niestety nie mamy racji. Poprawne tłumaczenie to "Ausbaufacharbeiter". Patrz dyskusja
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr
Technologe für Ausbauarbeiten
patrz link
1 day 21 hrs
Ausbaufacharbeiter
patrz dyskusja
Discussion
Po zapoznaniu się ze szczegółowym programem nauczania zawodu "Technolog robót wykończeniowych" uważam, że prawidłowym tłumaczeniem jest "Ausbaufacharbeiter". Tłumaczenie jako "Technologo für Ausbauarbeiten" jest tłumaczeniem całkowicie błędnym.
"Fachkraft für Arbeitsvorbereitung im Innenausbau" - specjalista od przygotowania robót wykończeniowych wewnątrz budynku?
Nie ma tego ani w Polsce, ani w Niemczech.
http://berufenet.arbeitsagentur.de/berufe/restoreInput.do
Wpisujemy do wyszukiwarki "Fachkraft für Arbeitsvorbereitung im Innenausbau". Dostajemy informację: "Mit den eingegebenen Suchbegriffen konnten keine Treffer erzielt werden!".
A teraz wpisujemy "specjalista od przygotowania robót wykończeniowych wewnątrz budynku" do dowolnej wyszukiwarki internetowej. Wynik może każdy sprawdzić.
Otwieramy stronę:
http://berufenet.arbeitsagentur.de/berufe/restoreInput.do
Wpisujemy do wyszukiwarki "Ausbaufacharbeiter". Mamy 12 trafień - na pierwszym miejscu Ausbaufacharbeiter.
„ Ausbaufacharbeiter” - co do teoretycznych wiadomości, praktycznych umiejętności i realnie wykonywanych czynności - odpowiada polskiemu "technologowi robót wykończeniowych w budownictwie".
https://www.bq-portal.de/de/db/berufsqualifikationen/4966
mamy tłumaczenie alternatywne: "Ausbaufacharbeiter", czyli robotnik wykwalifikowany (a nie inżynier).
Patrz:
www.womp.com.pl poz. 42
ttp://www.pupszczecin.pl/oferty_pracy/oferta_szczegoly/11779.html
http://ohp.pl/?id=21381
http://tazamo.pl/oferta/pracy/dla/TECHNOLOG ROBÓT WYKOŃCZENI...