Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Dated as of / as of the x date
Polish translation:
z dnia (zawarta dnia/w dniu) // z dniem/z datą (podpisania/zawarcia)
Added to glossary by
mike23
May 28, 2015 05:56
8 yrs ago
21 viewers *
English term
Dated as of / as of the x date
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
business agreements
Zwrot występuje w umowie. Czy wystarczy "z dnia"? Czy "z dniem"? A może "od dnia"?
Zwrot ten występuje w dwóch różnych kontekstach:
(1) Mandate contract between X and Y, dated as of May 5, 2015
(2) As of the Closing Date, each of X and Y, shall provide.....
Zwrot ten występuje w dwóch różnych kontekstach:
(1) Mandate contract between X and Y, dated as of May 5, 2015
(2) As of the Closing Date, each of X and Y, shall provide.....
Proposed translations
(Polish)
3 +5 | z dnia (zawarta dnia/w dniu) // z dniem/z datą (podpisania/zawarcia) | mike23 |
Change log
May 29, 2015 00:46: Darius Saczuk changed "Language pair" from "Polish to English" to "English to Polish"
Jun 6, 2015 08:30: mike23 Created KOG entry
Proposed translations
+5
17 mins
English term (edited):
dated as of // as of the x date
Selected
z dnia (zawarta dnia/w dniu) // z dniem/z datą (podpisania/zawarcia)
1) z dnia 5 maja / zawarta dnia/w dniu
2) z dniem/z datą (podpisania/zawarcia)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-05-28 07:01:09 GMT)
--------------------------------------------------
2) może być też w dniu zamknięcia transakcji, jeśli 'closing date' się do tego odnosi
2) z dniem/z datą (podpisania/zawarcia)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-05-28 07:01:09 GMT)
--------------------------------------------------
2) może być też w dniu zamknięcia transakcji, jeśli 'closing date' się do tego odnosi
Note from asker:
A czy "w dniu" w kontekście (2) też mogłoby być? W dniu zamknięcia transakcji... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you :)"
Something went wrong...