Glossary entry

English term or phrase:

Dated as of / as of the x date

Polish translation:

z dnia (zawarta dnia/w dniu) // z dniem/z datą (podpisania/zawarcia)

Added to glossary by mike23
May 28, 2015 05:56
8 yrs ago
21 viewers *
English term

Dated as of / as of the x date

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s) business agreements
Zwrot występuje w umowie. Czy wystarczy "z dnia"? Czy "z dniem"? A może "od dnia"?
Zwrot ten występuje w dwóch różnych kontekstach:

(1) Mandate contract between X and Y, dated as of May 5, 2015
(2) As of the Closing Date, each of X and Y, shall provide.....
Change log

May 29, 2015 00:46: Darius Saczuk changed "Language pair" from "Polish to English" to "English to Polish"

Jun 6, 2015 08:30: mike23 Created KOG entry

Proposed translations

+5
17 mins
English term (edited): dated as of // as of the x date
Selected

z dnia (zawarta dnia/w dniu) // z dniem/z datą (podpisania/zawarcia)

1) z dnia 5 maja / zawarta dnia/w dniu
2) z dniem/z datą (podpisania/zawarcia)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-05-28 07:01:09 GMT)
--------------------------------------------------

2) może być też w dniu zamknięcia transakcji, jeśli 'closing date' się do tego odnosi
Note from asker:
A czy "w dniu" w kontekście (2) też mogłoby być? W dniu zamknięcia transakcji...
Peer comment(s):

agree Magdalena Psiuk : IMO w 2. punkcie "z dniem/od dnia".
1 hr
Tak. Dziękuję bardzo
agree elutek
3 hrs
Dziękuję bardzo
agree Jacek Konopka
9 hrs
Dziękuję
agree Darius Saczuk
18 hrs
Dziękuję
agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
18 hrs
Dziękuję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search