Glossary entry

English term or phrase:

as the case may be

Polish translation:

zarówno...jak i...; odpowiednio

Added to glossary by Milady P
May 28, 2015 06:25
8 yrs ago
44 viewers *
English term

as the case may be

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s) business agreements
Kontekst: The company X has the requisite corporate or other power, as the case may be, and authority to....

"Odpowiednio?"
Jak to umieścić zgrabnie w tym zdaniu?
Change log

May 28, 2015 19:07: Darius Saczuk changed "Language pair" from "Polish to English" to "English to Polish"

Discussion

Jacek Konopka Jun 6, 2015:
@GEORGE: ??
George BuLah (X) Jun 6, 2015:
OK, już mi przeszło! :)
Jacek Konopka Jun 6, 2015:
@George. ?
George BuLah (X) Jun 6, 2015:
no, też się wkurzyłem :P
Jacek Konopka Jun 6, 2015:
[...] AS the case may be.
Milady P (asker) Jun 6, 2015:
Dzięki! W moim tekście pasowało "zarówno..., jak i..." - ale racja, że czasami można to chyba pominąć jako ozdobnik. Jeszcze raz dzięki za pomoc i wyjaśnienia!
Jacek Konopka May 28, 2015:
@ Monika- no właśnie. [...] NIE ZNAJĄC szerszego kontekstu. Nie musisz być złośliwa Moniko ["rozumiem, że umów się już natłumaczyłeś...etc."]. NIE- nie natłumaczyłem się umów. Mam prawo dać odpowiedź i mam prawo do dyskusji. Kolejna złośliwość dot "from time to time" - nie wiem, czemu jest wymierzona przeciwko mnie. Moje wpisy NIKOGO nie obrażają. Koleżanka Jahny dając opinię neutralną natomiast napisała małą literą moje imię. Ja nie dałem żadnej oceny-ani neutral ani disagree. O tym zdecydują Forumowicze/ ASKER etc. Pozdrawiam. jacek
George BuLah (X) May 28, 2015:
minęło tyle już sekund, a ja wciąż sobie nie pomyślałem :))
George BuLah (X) May 28, 2015:
akurat tego sobie nie pomyślałem, bo jak wiesz - mi tylko panie w głowie :P :))
Jacek Konopka May 28, 2015:
@George. Jacek- jeśli choć przez sekundę pomyślałeś, że sobie po chamsku skopiowałem dodaną uwagę Koleżanki Jahny to jesteś W WIELKIM BŁĘDZIE. Myślałem, że miałeś okazje, by się przekonać że takich rzeczy nie robię po prostu.
George BuLah (X) May 28, 2015:
Oj Jacku, Jacku ...
To jest Koleżanka Jahny!
:)
Jacek Konopka May 28, 2015:
@Kolegę Jahnego, Jacku.
George BuLah (X) May 28, 2015:
Jakiego znowu Kolegę? ;)

Jacek Konopka May 28, 2015:
@Monika- Moniko- w dalszym ciągu wspominasz o zwrocie- a ja mówię o zdaniu. Przekona mnie tłumaczenie zdania z zaproponowanym przez Kolegę zwrotem.
rzima May 28, 2015:
"ozdobnik" do pominięcia W tym przypadku "as the case may be" jest całkowicie zbędnym "ozdobnikiem", który można spokojnie pominąć po angielsku, a tym bardziej po polsku. Logicznie zdanie będzie znaczyło to samo.

Proposed translations

+1
9 mins
Selected

zarówno...jak i...

np. at a meeting of the directors and a committee, as the case may be...... zarówno na posiedzeniu rady jak i posiedzeniu komisji

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2015-05-28 06:35:52 GMT)
--------------------------------------------------

ew. "stosownie do sytuacji"

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2015-05-29 06:24:56 GMT)
--------------------------------------------------

Jacku (z wielkiej litery oczywiście - przepraszam, nie chciałam nikogo urazić). Nie podejrzewam Cię o KUPOWANIE CUDZYCH POMYSŁÓW. Szczerze mówiąc komentowałeś wcześniej kilka moich odpowiedzi i bardzo wszystkie te komentarze sobie cenię.
A Jahny to ksywka z dawnych lat i z Janiną niewiele ma wspólnego :-)
Peer comment(s):

disagree Magdalena Psiuk : na pewno nie 'zarówno". cf. definicja ze słownika Collinsa:"according to the circumstances", czyli właśnie 'odpowiednio"
1 hr
agree Monika Wojewoda : Dokładnie tak ! Może być również "tak samo...jak i... "
10 hrs
agree George BuLah (X) : z całym szacunkiem :) ... "stosownie do sytuacji" :) Do Lady Asker: proszę brać pod uwagę tę tu ofertę; została postawiona przez Jahny w 10 minut po opublikowaniu pytania; dziękuję!
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję :) Do mojego tekstu pasuje bardzo dobrze."
+3
1 hr

w zależności od okolicznośc/ sytuacji

ewent- przypadku

--------------------------------------------------
Note added at   12 godz. (2015-05-28 18:28:43 GMT)
--------------------------------------------------

UZUPEŁNIENIE ODPOWIEDZI:
Ponieważ kończyłem też germanistykę pozwolę sobie na przekład zwrotu z języka niemieckiego na j. angielski.

EN - DE

As the case may be
Gegebenfalls – tłumaczone jako "w razie konieczności/ w niektórych przypadkach“
beziehungsweise - względnie
Ja nach Lage des Falles – zależnie od sytuacji (danego przypadku)
Den Umständen entsprechend (according to circumstances)
http://en.bab.la/dictionary/english-german/as-the-case-may-b...

EN- DE
Je nachdem -zależnie od okoliczności
http://pl.bab.la/slownik/niemiecki-polski/je-nachdem

Wie der Fall jeweils liegt

http://www.dict.cc/english-german/as may be the case.html


SLOWNIKI - EN:

Definition of as the case may be in English:
According to the circumstances (used when referring to two or more alternatives):the authorities will decide if they are satisfied or not satisfied, as the case may be
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/as-the-...

TU oder dergleichen – tu jako “tego rodzaju”/ “temu podobne”
http://www.eudict.com/?lang=engger&word=or as the case may b...


Peer comment(s):

agree elutek
1 hr
Thanks a lot!
agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
2 hrs
Thanks a lot!
neutral Jahny : z całym szacunkiem jacku, wyrażenie "stosownie do sytuacji" to druga ewentualna odpowiedź, która podałam...
9 hrs
jacku może wielką literą..? Tak- nie zauważyłem, że podałeś to w note added... . NIE KOPIUJĘ czyichś pomysłów, proszę mić to na uwadze.
agree George BuLah (X) : o, tu Ci tryknę OK, bo uważam Twoją ofertę za równie dobrą, co - pani Janiny :)
10 hrs
Dziekuję, Jacku
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search