May 29, 2015 19:36
9 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

plazo legalmente establecido como responsable civil directo

Spanish to German Law/Patents Law: Contract(s)
Der o.g. Begriff taucht in einem Mietvertrag für ein Geschäftslokal unter dem Punkt "Obras de Conservación y Mejora" auf.

Las Partes deberán acreditarse recíprocamente la contratación y vigencia de los seguros antes citados, así como la acreditación del pago de las primas correspondientes. Asimismo, las Partes deberán, a petición de la contraparte, justificar de modo indubitado en cualquier momento durante la vigencia del presente Contrato la circunstancia de encontrarse al corriente en el pago de las primas de las pólizas contratadas. Asimismo, las partes se obligan a poner en conocimiento de su seguro cualquier siniestro acaecido en el **plazo legalmente establecido como responsable civil directo**, sin perjuicio de las acciones judiciales o extrajudiciales que la compañía de seguro pueda iniciar contra el responsable del siniestro.

Vielen Dank im Voraus

Discussion

Karin Hinsch (asker) May 30, 2015:
@Daniel Ich hatte es auch so interpretiert, dass sich die Fristen auf die Meldung beziehen. Trotzdem werde ich meiner Übersetzung einen Hinweis hinzufügen. Bin gespannt, wie der/die Korrekturleser/in das sieht. Erstmal vielen Dank für Deine Mühe. Beste Grüße, Karin.
Daniel Gebauer May 30, 2015:
Wenn es nicht um die Haftung für Bauschäden geht, dann beziehen sich die Fristen wohl doch eher auf die Meldung:
Die Parteien verpflichten sich, einen Versicherungsfall innerhalb der gesetzlich festgelegten Fristen an ihren Versicherer als unmittelbar Haftenden zu melden.
Die Frage wäre dann, in welchem Gesetz diese Meldefristen geregelt wären. Versicherungsvertragsgesetz (Ley de contrato del seguro)?
Ich finde den Satz unklar ausgedrückt.
Früher hatte "responsabilidad civil directa" auch die Bedeutung von "Gefährdungshaftung" oder "schuldlose Haftung". Das würde nahelegen, dass sich "como responsable civil directo" auf die Parteien bezieht. Dann sollte es aber nach meinem bescheidenen Verständnis "como responsableS civilES directoS" heißen.
Fazit: Mit Sicherheit kann ich die Frage hier nicht beantworten. Vielleicht weiß jemand anders besseren Rat.
¡Suerte!
Karin Hinsch (asker) May 30, 2015:
@Daniel Vielen Dank für Deinen hilfreichen Beitrag. Bei den „seguros antes citados“ handelt es sich um:
(Arrendataria) „Los seguros deberán cubir los siguientes riesgos mínimos en relación con el LOCAL y sus instalaciones inmuebles, por naturaleza or por destino, su mobiliario, su material y sus mercancías:
- Incendio y riesgos afines
- Daños del agua y del humo
- Responsabilidad civil“

„La ARRENDADORA tendrá asegurados sus propios riesgos en el conjunto del Centro Comercial, contratando los siguientes segurs cuya lista es enunciativa y no limitativa:
- Incendio y riesgos afines (valor de reconstrucción)
- Daños del agua y del humo
- Rotura de máquinas
- Funcionamiento indebido y fugas de la instalación de protección de incendios
- Responsabilidad civil“

Daniel Gebauer May 30, 2015:
der Versicherung als unmittelbar Haftender ... einen innerhalb der gesetzlichen Fristen eingetretenen Schaden zu melden.
Die Parteien verplichten sich, ihrer Versicherung als unmittelbar Haftender jeden innerhalb der gesetzlich festgelegten Fristen angefallenen Schaden zu melden.
Soll wohl heißen, dass die Versicherung einem Anspruchsteller (Eigentümer, Dritte, z.B. gem. Art. 17 Ley de Ordenación de la Edificación) gegebenüber "unmittelbar" aufgrund des Versicherungsvertrages haftet. Es wäre noch interessant zu wissen, um was für Versicherungen es sich bei den "seguros antes citados" handelt.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search