Jun 5, 2015 15:24
8 yrs ago
27 viewers *
Spanish term

pólizas de seguros por caución

Spanish to English Bus/Financial Law: Taxation & Customs business activity sector names
SPAIN y/o ARGENTINA
From a text on e-billing rules in Argentina. Apparently this is the name of a business sector (servicios de otorgamiento de pólizas de seguros por caución). I can just about understand "otorgamiento", but the rest has me puzzled. The glossary offers "surety bonds", which I know as "contratos de fianza", so it doesn't help much.


"Desde el 1 de julio, la factura electrónica será obligatoria para todos los IVA inscriptos.

Sin embargo, la factura electrónica en Argentina no se ha expandido de un día para otro. La regulación de este sistema llegó al país hace trece años y, desde entonces, ha ido evolucionando progresivamente.

2002. Se publica la Resolución 1361, que recoge un régimen especial de emisión y almacenamiento de duplicados electrónicos (el cual ya es obsoleto).

2008. La Resolución General 2485/08 establece el régimen general de los proyectos de factura electrónica.

2009. Se aprueban las resoluciones 2557 y 2668, que incluyen a ***nuevos sectores como el de las operaciones por servicios de otorgamiento de pólizas de seguros por caución*** o los fabricantes de bienes de capital, informática y telecomunicaciones."

Proposed translations

14 mins
Selected

surety insurance policies

.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2015-06-05 15:39:24 GMT)
--------------------------------------------------

seguro de caución (surety insurance)
Definición:
Es aquel por el que el asegurador se obliga, en caso de incumplimiento por el tomador del seguro de sus obligaciones legales o contractuales, a indemnizar al asegurado a título de resarcimiento o penalidad los daños patrimoniales sufridos dentro de los límites establecidos en la ley o en el contrato. Todo pago hecho por el asegurador deberá ser reembolsado por el tomador del seguro.

http://www.mapfre.es/wdiccionario/terminos/vertermino.shtml?...


--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2015-06-05 15:44:22 GMT)
--------------------------------------------------

PLC - Environmental law and practice in Peru: overview
uk.practicallaw.com/8-602-1506
For example, surety insurance policies (pólizas de caución) or other insurances designed specifically for large scale environmental programmes such as mine ...
Note from asker:
So "new sectors such as surety insurance"... that certainly reads better than the Spanish phrase, which I find awkward and long-winded. Cheers Bill :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This is what I used, mainly because it is short and sweet. Thanks to everyone for helping out!"
20 mins

performance bond

Note from asker:
is there an English version of the page? I can only see an explanation in Spanish of what it is.
Something went wrong...
15 hrs
Spanish term (edited): (Arg.) póliza de seguros por caución

(BrE) collateral warranty insurance policy

I've changed my mind from the suffix of ventas (por caución *de ventas* = bad debt protection insurance) on the back of bigedsenior's ref. to a collateral warranty scenario: en el seguro de caución el contrato es *accesorio* a un contrato principal.

My real problem was how to render "el de las operaciones por servicios de otorgamiento de pólizas de seguros por caución":

perhaps > the collateral-warranty policies-issuance services and operations sector



Example sentence:

Premier Guarantee Collateral Warranty Insurance, which provides property developers with up to 12 years of cover against the failure of collateral warranties due to insolvency.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search