Jun 15, 2015 22:57
8 yrs ago
3 viewers *
German term
in Anrechnung auf die letzten Raten
German to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Partnership agreement
It appears I have to make two submissions for this question as the system apparently lopped off the first half. This is the second submission is the first half of what I'm looking for. This one is for "in Anrechnung auf die letzten Raten". The previous question is for "anteilig auf alle folgenden Raten" (despite the typo I overlooked three times!). I need both halves. Thanks.
Portion of a partnership agreement from 1988 dealing with buying out a partner who decides to leave the partnership, specifically in this paragraph one of two ways the partnership may choose to pay the buyoff amount (Abfindungsguthaben) ahead of time as specified in the last line (last 12 words) of the second paragraph below, which is what I'm looking for a translation of, i.e. the two options for paying it off:
(Raten = installments)
Das Abfindungsguthaben ist in zehn gleichen halbjährlichen Raten auszuzahlen, von denen die erste sechs Monate nach dem Ausscheiden fällig wird. Im Falle des Ablebens eines Gesellschafters soll den Hinterbliebenen bei Bedürftigkeit auch vor diesem Zeitpunkt eine angemessene Summe ausgezahlt werden.
Die Gesellschaft ist berechtigt the Auszahlung des Abfindungsguthabens ganz oder teilweise vorzeitig vorzunehmen, und zwar nach ihrer Wahl in Anrechnung auf the letzten Raten oder anteilig auf alle folgenden Raten.
Portion of a partnership agreement from 1988 dealing with buying out a partner who decides to leave the partnership, specifically in this paragraph one of two ways the partnership may choose to pay the buyoff amount (Abfindungsguthaben) ahead of time as specified in the last line (last 12 words) of the second paragraph below, which is what I'm looking for a translation of, i.e. the two options for paying it off:
(Raten = installments)
Das Abfindungsguthaben ist in zehn gleichen halbjährlichen Raten auszuzahlen, von denen die erste sechs Monate nach dem Ausscheiden fällig wird. Im Falle des Ablebens eines Gesellschafters soll den Hinterbliebenen bei Bedürftigkeit auch vor diesem Zeitpunkt eine angemessene Summe ausgezahlt werden.
Die Gesellschaft ist berechtigt the Auszahlung des Abfindungsguthabens ganz oder teilweise vorzeitig vorzunehmen, und zwar nach ihrer Wahl in Anrechnung auf the letzten Raten oder anteilig auf alle folgenden Raten.
Proposed translations
(English)
3 +2 | [as a lump sum] in lieu of the final/remaining installments | Lancashireman |
4 +1 | to apply towards | Sibila T |
3 | as a proportion of the last installments | David Hollywood |
Proposed translations
+2
58 mins
Selected
[as a lump sum] in lieu of the final/remaining installments
http://www.nipa.org/?NIPANews_Jan2512
http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/in anrec...
Explained in the first half of your sentence: "ganz oder teilweise"
http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/in anrec...
Explained in the first half of your sentence: "ganz oder teilweise"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks again, very helpful."
2 hrs
as a proportion of the last installments
I would say
+1
2 hrs
to apply towards
My suggestion for the whole sentence:
"The company is entitled to pay all or a part of the buyout amount ahead of time and, at its discretion, apply this amount towards the final installment or proportionately towards all future instalments."
From Romain Dictionary of Legal and Commercial Terms:
anrechnen: to take into account, to make allowance for, to allow as a credit against, to credit (against), to set off (against), to put (a sum) to s.o.'s credit, to apply (a payment to a particular debt);
anrechnen auf etwas: to count against s.th. (and see above).
And I would use "buyout" instead of "buyoff". The latter is not a word, if used at all it should be hyphenated e.g. the buy-off amount, but it then means a bribe.
"The company is entitled to pay all or a part of the buyout amount ahead of time and, at its discretion, apply this amount towards the final installment or proportionately towards all future instalments."
From Romain Dictionary of Legal and Commercial Terms:
anrechnen: to take into account, to make allowance for, to allow as a credit against, to credit (against), to set off (against), to put (a sum) to s.o.'s credit, to apply (a payment to a particular debt);
anrechnen auf etwas: to count against s.th. (and see above).
And I would use "buyout" instead of "buyoff". The latter is not a word, if used at all it should be hyphenated e.g. the buy-off amount, but it then means a bribe.
Peer comment(s):
agree |
Johanna Timm, PhD
: "apply towards" is a a great solution for "in Anrechnung", here! I also like your suggestion for the whole sentence.
17 hrs
|
Something went wrong...