Jun 19, 2015 15:21
8 yrs ago
English term

let othe people down gently

English to Polish Art/Literary Psychology
Występuje w tekście o nurcie psychologicznym "mindfulness". "Choose a few essential commitment, and realize that the rest while nic or important, just don't fit right now. LET OTHER PEOPLE DOWN GENTLY - tell them you are letting go some of your commitments. Zastanawiam się jak kogoś można zawieść łagodnie;) Nie mam pomysłu jak sensownie przetłumaczyć to "let other people down gently".

Discussion

George BuLah (X) Jun 19, 2015:
zawód ... jeśli nie - reporter ;) -- to raczej - sprawić ...

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

Wobec innych wymów się łagodnie / nie raniąc ich uczuć

W tym konkretnym kontekście chyba pasuje, jeśli chodzi o to, jak sobie organizować czas i radzić z nawałem obowiązków lub żądań stawianych przez innych, zwłaszcza w miejscu pracy....
Peer comment(s):

agree George BuLah (X) : 'NRUczuć' jest moim zdaniem najlepszym tu oddaniem - dosadnie i wprost docierającym, bo w dzisiejszych czasach - takie słowa jak - grzecznie, taktownie - nie są właściwie rozumiane, bo decyzje dziś pochodzą od ludzi awansu społecznego, bez tradycji SVivre
11 hrs
Dzięki Jacku. Gburów nie brakuje nigdzie. Różnica w tym że ci z wyższych sfer potrafią dopić do żywego używając wykwintnego języka....
agree Jacek Konopka
17 hrs
Dziękuję bardzo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję bardzo, sama bym nie wymyśliła tak trafnego tłumaczenia:) Pozdrawiam"
3 mins

spław resztę grzecznie

Jak się podoba?... :-)
Something went wrong...
15 mins

zawieść kogoś /przynieść komuś zawód biorąc pod uwagę ich uczucia

IMO
Something went wrong...
8 hrs

odmów taktownie, w sposób taktowny

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search