Jun 19, 2015 15:21
8 yrs ago
English term
let othe people down gently
English to Polish
Art/Literary
Psychology
Występuje w tekście o nurcie psychologicznym "mindfulness". "Choose a few essential commitment, and realize that the rest while nic or important, just don't fit right now. LET OTHER PEOPLE DOWN GENTLY - tell them you are letting go some of your commitments. Zastanawiam się jak kogoś można zawieść łagodnie;) Nie mam pomysłu jak sensownie przetłumaczyć to "let other people down gently".
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
Wobec innych wymów się łagodnie / nie raniąc ich uczuć
W tym konkretnym kontekście chyba pasuje, jeśli chodzi o to, jak sobie organizować czas i radzić z nawałem obowiązków lub żądań stawianych przez innych, zwłaszcza w miejscu pracy....
Peer comment(s):
agree |
George BuLah (X)
: 'NRUczuć' jest moim zdaniem najlepszym tu oddaniem - dosadnie i wprost docierającym, bo w dzisiejszych czasach - takie słowa jak - grzecznie, taktownie - nie są właściwie rozumiane, bo decyzje dziś pochodzą od ludzi awansu społecznego, bez tradycji SVivre
11 hrs
|
Dzięki Jacku. Gburów nie brakuje nigdzie. Różnica w tym że ci z wyższych sfer potrafią dopić do żywego używając wykwintnego języka....
|
|
agree |
Jacek Konopka
17 hrs
|
Dziękuję bardzo.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję bardzo, sama bym nie wymyśliła tak trafnego tłumaczenia:) Pozdrawiam"
3 mins
spław resztę grzecznie
Jak się podoba?... :-)
15 mins
zawieść kogoś /przynieść komuś zawód biorąc pod uwagę ich uczucia
IMO
8 hrs
odmów taktownie, w sposób taktowny
.
Discussion