Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
clientèles, charges et offices
English translation:
clients, missions and (official) functions held
Added to glossary by
Stephanie Mitchel
Jun 22, 2015 22:38
8 yrs ago
2 viewers *
French term
clientèles, charges et offices
French to English
Bus/Financial
Law: Taxation & Customs
Disclosure of elected officials' assets
This is a form for reporting the assets of elected officials in France. The complete phrase is "Fonds de commerce ou clientèles, charges et offices." Thanks in advance.
Proposed translations
9 hrs
Selected
clients, missions and (official) functions held
1) Office.
I think it highly likely, particularly in view of the context described, that the term "office" here is conveying the meaning of "function". Elected officials often cumulate several functions, commercial, public or otherwise. Certain rules and regulations have to be complied with. Some functions cannot be held simultaneously, others can be but must be declared officially.
I think it is a mistake here to read "office" in the sense of "bureaux". It would simply not be the right word in French for that meaning in English. However, public office is also used in EN though, but as I say, this may not be referring to public functions alone.
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/office/55726?q...
- Fonction, charge exercée par quelqu'un, tâche dont on doit s'acquitter : Remplir les plus humbles offices.
2) Charges.
Again, it is highly unlikely that "charges" has anything to do with expenses and everything to do with mission".
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/charge/14743?q...
- Rôle, mission, choses ou personnes dont on a la responsabilité : C'est à vous que revient la charge de le prévenir.
- Toute fonction considérée sur le plan des responsabilités qui s'y attachent : Remplir les devoirs de sa charge.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-06-23 08:22:22 GMT)
--------------------------------------------------
Public figures are coming under icnreasing scrutiny in France. "Transparence" is all the rage, has been for quite a while and it is likely to continue that way. This is all about repsecting the rules and the spirit of the rules. The line is often ver fine indeed. Clever people play at having one foot either side of the line, in France, as everywhere else. Its about public accountability.
I think it highly likely, particularly in view of the context described, that the term "office" here is conveying the meaning of "function". Elected officials often cumulate several functions, commercial, public or otherwise. Certain rules and regulations have to be complied with. Some functions cannot be held simultaneously, others can be but must be declared officially.
I think it is a mistake here to read "office" in the sense of "bureaux". It would simply not be the right word in French for that meaning in English. However, public office is also used in EN though, but as I say, this may not be referring to public functions alone.
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/office/55726?q...
- Fonction, charge exercée par quelqu'un, tâche dont on doit s'acquitter : Remplir les plus humbles offices.
2) Charges.
Again, it is highly unlikely that "charges" has anything to do with expenses and everything to do with mission".
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/charge/14743?q...
- Rôle, mission, choses ou personnes dont on a la responsabilité : C'est à vous que revient la charge de le prévenir.
- Toute fonction considérée sur le plan des responsabilités qui s'y attachent : Remplir les devoirs de sa charge.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-06-23 08:22:22 GMT)
--------------------------------------------------
Public figures are coming under icnreasing scrutiny in France. "Transparence" is all the rage, has been for quite a while and it is likely to continue that way. This is all about repsecting the rules and the spirit of the rules. The line is often ver fine indeed. Clever people play at having one foot either side of the line, in France, as everywhere else. Its about public accountability.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Nikki!"
44 mins
Followers/supporters,expenditures and services
Suggestion
47 mins
business customers/clientele, expenses and offices
my take
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2015-06-22 23:30:14 GMT)
--------------------------------------------------
business customers = the ones French officials are getting money from on top of their salaries
expenses = the indicator of French officials' standard of living
offices = the various positions (cumul des mandats, as they say in French) that allow French officials to make more money
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2015-06-22 23:30:14 GMT)
--------------------------------------------------
business customers = the ones French officials are getting money from on top of their salaries
expenses = the indicator of French officials' standard of living
offices = the various positions (cumul des mandats, as they say in French) that allow French officials to make more money
Peer comment(s):
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: We agree on the meaning of "offices" although we render it differently. Ditto "clientèles". However, we differ on the meaning of "charges" and thus also on rendering.
8 hrs
|
The accounts recording expenses by a company based in France are called 'comptes de CHARGES'
|
Discussion
I agree that it is often possible to track down the original source on the web. I do it myself often, as do others. I think the extra text is helpful. I suppose that if the Asker had not cited an online reference there was a reason for it. ;-)
http://www.al1jup.com/wp-content/uploads/2013/04/Déclaration...
You will note that your comment about transparency was bang on, given the document title :-) Of course, it is *possible* the Asker's document is NOT one like this, but an answer based on the supposition it is would be entirely justified, I think.
"...achats, ventes de biens immobiliers, d’entreprises, de fonds de commerce, de clientèles, de charges ou d’offices, emprunts contractés, successions reçues, libéralités reçues ou faites, partages suite à divorce,…"
I do have an idea but more context will be highly helpful.