Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
métré des ouvrages
German translation:
Aufmaß der Gewerke
Added to glossary by
Doris Wolf
Jun 24, 2015 16:27
8 yrs ago
2 viewers *
French term
métré des ouvrages
French to German
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Mission de contrôle tech
Hallo,
meine Recherche-Ergebnisse zum oben genannten Begriff sind nicht einheitlich. Danke für Hinweise!
XX agit à titre de Bureau de Contrôle, elle ne joue le rôle ni d’architecte, ni d’entrepreneur, ni de constructeur, ni d’ingénieur-conseil, à quelque titre que ce soit ; elle ne saurait, de ce fait, en aucun cas, assumer les responsabilités afférentes à ces professions.
Ses interventions ne comportent :
Ni aucune participation à la direction, à la surveillance des travaux, à leur coordination, à la vérification des cotes, au *métré des ouvrages* ou à leur règlement, ou à l’implantation des bâtiments.
meine Recherche-Ergebnisse zum oben genannten Begriff sind nicht einheitlich. Danke für Hinweise!
XX agit à titre de Bureau de Contrôle, elle ne joue le rôle ni d’architecte, ni d’entrepreneur, ni de constructeur, ni d’ingénieur-conseil, à quelque titre que ce soit ; elle ne saurait, de ce fait, en aucun cas, assumer les responsabilités afférentes à ces professions.
Ses interventions ne comportent :
Ni aucune participation à la direction, à la surveillance des travaux, à leur coordination, à la vérification des cotes, au *métré des ouvrages* ou à leur règlement, ou à l’implantation des bâtiments.
Proposed translations
(German)
4 | Aufmaß der Gewerke | Sabine Ide |
5 | Massenfeststellung der Bauwerke | Renate Radziwill-Rall |
4 | Ausmaß der Bauwerke | Rolf Kern |
4 | Aufmaß der Bauten | Ina Schuessler |
Proposed translations
15 hrs
Selected
Aufmaß der Gewerke
ich würde für ouvrages "Gewerke" nehmen. Es muss sich hier nicht zwingend um Bauwerke handeln.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
6 mins
Massenfeststellung der Bauwerke
Diese Arbeit wird von einem métreur durchgeführt, er bestimmt die Massen an z. B. Beton, die für den Bau erforderlich sind. Er ist ein Zulieferer des Architekten/Planungsbüros
Peer comment(s):
neutral |
Rolf Kern
: Laut PONS, Fachwörterbuch Bauwesen: Aufstellen der Leistungsverzeichnisse, Massenberechnung = établissement de métrés
1 hr
|
1 hr
Ausmaß der Bauwerke
Laut PONS, Fachwörterbuch Bauwesen:
métré = Ausmaß, Arbeitsaufmaß
métré = Ausmaß, Arbeitsaufmaß
14 hrs
Aufmaß der Bauten
"métré" ist das Aufmaß, nicht das "Ausmaß". Und statt "Bauwerke" würde ich hier "Bauten" verwenden.
Discussion
Je nach Kontext sind bâtiments Gebäude oder bauliche Anlagen, Bauanlagen, Bauten...
Gewerke tragen zur Errichtung der bâtiments bei
Zur Anmerkung von Sabine: Der Begriff "ouvrage" ist wohl mein nächstes Problem. Er kommt im Text etwa 50 mal vor, und ich hatte ihn bis jetzt mit "Bauwerk" übersetzt, komme aber jetzt dahinter, dass er weiter gefasst ist und tendiere zu "bauliche Anlage". Gewerke ist mir weniger geläufig - ich dachte, es bezieht sich auf die verschiedenen Branchen, die an den Bauarbeiten beteiligt sind.
MÉTRÉ: Calcul détaillé des quantités d'ouvrage élémentaires d'une construction. Le terme métré désigne généralement un calcul effectué au stade du projet, contrairement au mémoire, calculé sur des quantités réalisées.
MÉMOIRE: Etat des travaux exécutés, en quantité et en montant pour règlement mensuel (situation) ou définitif (décompte général).
Das Aufmaß wird für die Abrechnung erstellt = Feststellung des Umfangs der Leistung durch Messen vor Ort und Stelle (VOB).
Die Maßangaben müssen üblicherweise vom Auftragnehmer z. B. zur Fehlervermeidung überprüft werden.
Wodurch unterscheidet sich dann "métré" (Aufmaß) von "vérification des cotes"? (Laut Glossar ist "cotes" ein Synonym für "dimensions".) Wenn ich "Überprüfung der Maße" und "Aufmaß der Bauarbeiten" neben einander stehen habe, klingt das so, als wäre es zweimal dasselbe...