This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 8, 2015 09:36
8 yrs ago
22 viewers *
Spanish term

- rendir, exigir y aprobar cuentas (salvo las anuales de sociedades)

Spanish to German Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright poder general - Generalvollmacht
Liebe Übersetzer,

im Rahmen einer Übersetzung einer poder general/Generalvollmacht bin ich mir bei folgender facultdad/Befugnis für actos de administracón/Verwaltungshandlungen nicht sicher. Wie würdet ihr folgendes übersetzen:

-rendir, exigir y aprobar cuentas (salvo las anuales de sociedades)

Mein Vorschlag wäre:

- Rechenschaft ablegen und fordern sowie Empfang und Verwendung von Geldbeträgen genehmigen (außer bei Jahresabschluss von Gesellschaften)

Was meint ihr hierzu?

Besten Gruß
Markus

Discussion

WMOhlert Aug 10, 2015:
Mit "Bilanzen" sind nicht zwangsweise Jahresabschlüsse gemeint.
Es gibt u.v.a.:
laufende Bilanzen
Regelbilanzen
tägliche Zwischenbilanzen
Sonderbilanzen
Eröffnungs- und Schlussbilanzen
etc.



Miriam Weiss Aug 10, 2015:
Hallo,
ja, bei einer deutschen GmbH ist die Feststellung des Jahresabschlusses etwa vergleichbar mit der "aprobación de las cuentas anuales" bei der spanischen S.L. Beide erfolgen durch die Gesellschafter. Ich habe häufig Übersetzungen von solchen Beschlüssen gehabt, gemacht, durchgesehen usw. oder diese zweisprachig vorbereitet und wir haben auch häufig in diesem Zusammenhang "Beschluss" verwendet. Damit versteht man auf jeden Fall auch immer was gemeint ist. Letztlich ist die spanische S.L. keine GmbH, sondern dieser nur ähnlich. Deshalb müssen auch die Begriffe nicht genau die aus dem GmbH-Recht sein. In manchen Fällen, sollten sich diese sogar unterscheiden.

Hier sind ja gerade Jahresabschlüsse ausgenommen von der Vollmacht. Insofern geht es nicht um die Feststellung der Jahresabschlüsse. Das heißt "cuentas" bezieht sich nicht unbedingt auf Bilanzen, sondern eher allgemein auf Daten der Rechnungslegung. Ich denke hier kann man sowohl genehmigen als auch feststellen oder billigen verwenden. Letztlich muss man auf Deutsch verstehen, was der Vertreter machen darf. Meiner Meinung nach sind mein Vorschlag und dein letzter Vorschlag sind beide geeignet, das verständlich zu machen.
Markus Steudle (asker) Aug 8, 2015:
Hi,

danke für deine Antwort. Ich habe mich noch einmal in alles reingelesen. APROBAR heißt \"feststellen\" in diesem Kontext - wahrscheinlich. Bei einer deutschen GmbH (und whs. auch bei einer spanischen) werden Jahresabschlüsse festgestellt, was einer Genehmigung gleichkommt. Ein anderes Wort dafür wäre billigen, was zu meinem neuen Vorschlag führt:

Rechenschaft ablegen, fordern und billigen (außer bei Jahresabschlüssen von Gesellschaften)

Was meinst du?

Proposed translations

1 hr

Rechenschaft abgeben und einfordern sowie Genehmigung der Rechnungsführung

Für \"aprobar cuentas\" würde ich \"Genehmigung der Rechnungsführung\" sagen, denn dabei wird eher der Art, wie alles buchhalterisch vermerkt wurde, genehmigt und festgestellt, ob dies mit der Realität übereinstimmt, und weniger die Verwendung der Geldbeträge selbst genehmigt. Dies ist schon irgendwann vorher erfolgt.

Alternativ könnte man auch \"Buchführung\" sagen.

Der Teil in Klammern sollte folgender sein:\"(außer bei Jahresabschlüssen von Gesellschaften)\"
Es war leider nicht genug Platz oben im Feld. Stimme also im Prinzip mit dir überein. \"Rechenschaft ablegen und (ein)fordern\" sehe ich auch ganz genauso.

Something went wrong...
1 day 42 mins

Rechenschaft über die Bilanzen ablegen, sie (zwecks Prüfung) einfordern und und feststellen

wäre meine Version



--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag49 Min. (2015-08-09 10:26:02 GMT)
--------------------------------------------------

\"Cuentas\" hier als \"Bilanzen\"

Artículo 141. Régimen interno y delegación de facultades.
\"...
En ningún caso podrán ser objeto de delegación la rendición de cuentas y la presentación de balances a la junta general, ni las facultades que ésta conceda al Consejo, salvo que fuese expresamente autorizado por ella.\"

http://noticias.juridicas.com/base_datos/Derogadas/r12-rdleg...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search