Aug 15, 2015 20:55
8 yrs ago
English term
Make ’Em Laugh, Make ’Em Cry, Make ’Em Agree
English to French
Art/Literary
Philosophy
Bonjour,
Cette phrase est un sous-titre d'un chapitre sur le pathos en rhétorique.
Pour essayer de conserver l'effet de la répétition de la version anglaise, j'ai pensé aux traductions :
- Faites-les rire, faites-les pleurer, faites-les approuver
- Amusez-les, émouvez-les, décidez-les
Dans les deux cas, je ne suis que très moyennement convaincue du résultat.
Auriez-vous d'autres propositions?
Merci d'avance!
Eva Lena
Cette phrase est un sous-titre d'un chapitre sur le pathos en rhétorique.
Pour essayer de conserver l'effet de la répétition de la version anglaise, j'ai pensé aux traductions :
- Faites-les rire, faites-les pleurer, faites-les approuver
- Amusez-les, émouvez-les, décidez-les
Dans les deux cas, je ne suis que très moyennement convaincue du résultat.
Auriez-vous d'autres propositions?
Merci d'avance!
Eva Lena
Proposed translations
(French)
Proposed translations
24 mins
Selected
qu'ils rient, qu'ils pleurent, qu'ils approuvent
proposé
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Back translated, the use of the subjunctive here would suggest "Let them...", but "make 'em" here has a far more proactive implication.
1 min
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
Faites en sorte qu'ils rient, qu'ils pleurent et qu'ils approuvent
my take
19 hrs
Faites-les rire, faites-les pleurer, faites-les donner leur accord
https://books.google.fr/books?isbn=2924024617
Rudy Cambier - History
A quoi le vieux Dumas répondit : « Faites-les rire, faites-les pleurer, peu importe, mais, surtout faites-les attendre ».
www.collectionscanada.gc.ca/femmes/030001-1260-f.htmlFaites les rire, faites les pleurer et faites les rire encore. Pourquoi les gens vont-ils au théâtre? C'est un exercice chargé d'émotion...
Rudy Cambier - History
A quoi le vieux Dumas répondit : « Faites-les rire, faites-les pleurer, peu importe, mais, surtout faites-les attendre ».
www.collectionscanada.gc.ca/femmes/030001-1260-f.htmlFaites les rire, faites les pleurer et faites les rire encore. Pourquoi les gens vont-ils au théâtre? C'est un exercice chargé d'émotion...
Peer comment(s):
neutral |
polyglot45
: I found this sort of thing too but I don't think it works as a sub-title. Titles rarely lend themselves to word for word translation. Also "accord" is sadly no more effective than "approbation". Good try!
7 mins
|
+1
21 hrs
faites-les rire, faites-les pleurer, faites-les adhérer !
adhérer est à prendre dans le sens Partager une idée, une opinion, les faire siennes p.ex.Adhérer à un idéal.
on pourrait dire aussi faites-les vous rejoindre/vous rallier mais adhérer est plus proche du sens de "agree"
on pourrait dire aussi faites-les vous rejoindre/vous rallier mais adhérer est plus proche du sens de "agree"
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: I think this best conveys the notion of "get them on your side" which I feel sure is the intention of the s/t.
9 mins
|
+2
10 hrs
rires, larmes, complicité
puisque il s'agit d'un sous-titre, il faut chercher une formule courte et percutante, quitte à ne traduire qu'une partie de l'ensemble
Suscitez les rires, les larmes, la complicité (je n'aime pas l'approbation)
Rires, larmes, complicité : la règle d'or // les trois mamelles
Sans voir le texte dans son intégralité : pas mieux à proposer
--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2015-08-17 12:43:34 GMT)
--------------------------------------------------
j'aime bien le "adhérer" proposé par Patrickfor mais j'ai de gros doutes en ce qui concerne l'emploi d'une traduction littérale. Il s'agit après tout d'un sous-titre....
Susciter les rires, les larmes, l'adhésion/la complicité.
L'expression anglaise est archiconnue sauf que la chute a été modifiée. En français, j'ai bien peur que la solution "faites... faites... faites" ne veuille rien dire
Suscitez les rires, les larmes, la complicité (je n'aime pas l'approbation)
Rires, larmes, complicité : la règle d'or // les trois mamelles
Sans voir le texte dans son intégralité : pas mieux à proposer
--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2015-08-17 12:43:34 GMT)
--------------------------------------------------
j'aime bien le "adhérer" proposé par Patrickfor mais j'ai de gros doutes en ce qui concerne l'emploi d'une traduction littérale. Il s'agit après tout d'un sous-titre....
Susciter les rires, les larmes, l'adhésion/la complicité.
L'expression anglaise est archiconnue sauf que la chute a été modifiée. En français, j'ai bien peur que la solution "faites... faites... faites" ne veuille rien dire
Peer comment(s):
agree |
Victoria Britten
: Definitely on the right lines. "Approuver" certainly doesn't fit the bill.
1 hr
|
agree |
Tony M
4 days
|
Discussion
Clearly, the bit tagged on the end if just to suit the writer's message.
As a totally non-native speaker of FR, I can't help feeling 'approuver' wouldn't really be right here: I understand 'agree' as being 'come round to share your opinion' — i.e. get them to swallow whatever it is you want them to believe!