Aug 15, 2015 20:55
8 yrs ago
English term

Make ’Em Laugh, Make ’Em Cry, Make ’Em Agree

English to French Art/Literary Philosophy
Bonjour,

Cette phrase est un sous-titre d'un chapitre sur le pathos en rhétorique.

Pour essayer de conserver l'effet de la répétition de la version anglaise, j'ai pensé aux traductions :
- Faites-les rire, faites-les pleurer, faites-les approuver
- Amusez-les, émouvez-les, décidez-les

Dans les deux cas, je ne suis que très moyennement convaincue du résultat.

Auriez-vous d'autres propositions?

Merci d'avance!

Eva Lena

Discussion

Eva Lena (X) (asker) Aug 15, 2015:
As for "agree", a more precise translation would be "être d'accord" or "partager l'avis", but in that context, I'm afraid it wouldn't sound very catchy.
Eva Lena (X) (asker) Aug 15, 2015:
Thanks Tony, I didn't know the reference, but I could "feel" that it was one, and looked it up. Unfortunately, I haven't found any equivalent to it so far.
Tony M Aug 15, 2015:
Make 'em laugh, make 'em cry You may or may not be aware that this is an old theatrical expression in EN culture — a recipe for success when writing a piece for theatre (or maybe it was for a comedy act?) Anyway, you clearly understood the idea, but of course I have no idea if an equivalent 'traditional' theatrical adage exists in FR?
Clearly, the bit tagged on the end if just to suit the writer's message.
As a totally non-native speaker of FR, I can't help feeling 'approuver' wouldn't really be right here: I understand 'agree' as being 'come round to share your opinion' — i.e. get them to swallow whatever it is you want them to believe!

Proposed translations

24 mins
Selected

qu'ils rient, qu'ils pleurent, qu'ils approuvent

proposé
Peer comment(s):

neutral Tony M : Back translated, the use of the subjunctive here would suggest "Let them...", but "make 'em" here has a far more proactive implication.
1 min
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

Faites en sorte qu'ils rient, qu'ils pleurent et qu'ils approuvent

my take
Something went wrong...
19 hrs

Faites-les rire, faites-les pleurer, faites-les donner leur accord

https://books.google.fr/books?isbn=2924024617
Rudy Cambier - History
A quoi le vieux Dumas répondit : « Faites-les rire, faites-les pleurer, peu importe, mais, surtout faites-les attendre ».

www.collectionscanada.gc.ca/femmes/030001-1260-f.htmlFaites les rire, faites les pleurer et faites les rire encore. Pourquoi les gens vont-ils au théâtre? C'est un exercice chargé d'émotion...
Peer comment(s):

neutral polyglot45 : I found this sort of thing too but I don't think it works as a sub-title. Titles rarely lend themselves to word for word translation. Also "accord" is sadly no more effective than "approbation". Good try!
7 mins
Something went wrong...
+1
21 hrs

faites-les rire, faites-les pleurer, faites-les adhérer !

adhérer est à prendre dans le sens Partager une idée, une opinion, les faire siennes p.ex.Adhérer à un idéal.

on pourrait dire aussi faites-les vous rejoindre/vous rallier mais adhérer est plus proche du sens de "agree"
Peer comment(s):

agree Tony M : I think this best conveys the notion of "get them on your side" which I feel sure is the intention of the s/t.
9 mins
Something went wrong...
+2
10 hrs

rires, larmes, complicité

puisque il s'agit d'un sous-titre, il faut chercher une formule courte et percutante, quitte à ne traduire qu'une partie de l'ensemble

Suscitez les rires, les larmes, la complicité (je n'aime pas l'approbation)
Rires, larmes, complicité : la règle d'or // les trois mamelles

Sans voir le texte dans son intégralité : pas mieux à proposer

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2015-08-17 12:43:34 GMT)
--------------------------------------------------

j'aime bien le "adhérer" proposé par Patrickfor mais j'ai de gros doutes en ce qui concerne l'emploi d'une traduction littérale. Il s'agit après tout d'un sous-titre....

Susciter les rires, les larmes, l'adhésion/la complicité.
L'expression anglaise est archiconnue sauf que la chute a été modifiée. En français, j'ai bien peur que la solution "faites... faites... faites" ne veuille rien dire
Peer comment(s):

agree Victoria Britten : Definitely on the right lines. "Approuver" certainly doesn't fit the bill.
1 hr
agree Tony M
4 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search