Aug 26, 2015 17:54
8 yrs ago
6 viewers *
French term

bases repoussoir

French to English Marketing Marketing / Market Research
Talking about the benefits of a Data Management Platform.

Alimentez en temps réel vos partenaires avec les données de votre choix pour :
(List of items, one of them being...)
Mettre à jour vos "bases repoussoir"

Anyone know what this is? "Repoussoir" is normally a foil but that doesn't fit here. I've seen the other entries here for the same word but none seem appropriate.

Thanks
References
Useful

Discussion

Brian Cleveland (asker) Aug 26, 2015:
Francois and Tony, it seems you have come up with the same thing and is most likely to be what I am looking for. I thought it was be something "anti" or "negative", but a no call list seems to make sense.

Who got there first, Tony by a minute?

Thanks
Tony M Aug 26, 2015:
bear in mind... ...that 'base' may very well be 'database' here.

As for the rest, your context is so thin, it's hard to understand what sort of thing is actually going on here?

Proposed translations

+1
1 hr
French term (edited): base repoussoir
Selected

no-call database

Seems to be a fairly commonly used term in the US.

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2015-08-26 20:27:47 GMT)
--------------------------------------------------

Very easy to research for yourself if you require any further details!

--------------------------------------------------
Note added at 17 heures (2015-08-27 11:13:04 GMT)
--------------------------------------------------

Although I acknowledge that this may only convey a part of the meaning of the original (and we don't have enough context to be sure, though I suspect they are talking in very general terms anyway), this certainly seems to be the dedicated, 'official' term used in the US.
Peer comment(s):

agree philgoddard : Maybe "no-contact" would be better.
4 hrs
Thanks, Phil! Depends on precisely what they are referring to: 'no-call' seems to be a widely-used term in the US, but may be too restrictive here
agree Sato Matsui
8 hrs
Thanks, Sato!
disagree GILLES MEUNIER : Pas le sens en français
15 hrs
Well, it is at least in part the sense, though I do agree that this may not cover the whole of the sense of the original; the same is also true for the answer you agree with, of course!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
59 mins

databases of customers in the no call list

As said in the following link, a 'fichier repoussoir' is made up of customers uninterested in participating in a promotion campaign:

http://www.definitions-marketing.com/Definition-Fichier-repo...

In the US, not all customers are interested in telemarketing, i.e., being contacted by marketers during a promotion season. Those customers ask the agency in charge of regulating telecommunications (FCC) to block phone calls from marketers.

https://www.donotcall.gov/

My translation is inspired by that US practice. My translation assumes that telemarketers have a 'do not call list' after having contacted their potential clients.
Peer comment(s):

neutral Tony M : The problem is, these may not be 'customers' — at best, they are 'prospects' who do NOT wish to become customers!
1 hr
In the US, anyone with a disposable income is a potential customer or a prospect. It is the job of marketers to win him/her over as a consumer of specific products.
agree philgoddard : Tony's suggestion is more concise, but you were first with the idea.
4 hrs
agree writeaway : agree with Phil. You provided the actual context + info that it's basically US terminology.
12 hrs
agree GILLES MEUNIER : ouiiii
15 hrs
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Useful

Peer comments on this reference comment:

agree writeaway : yup- this is all the info anyone really needs to come up with a translation
12 hrs
Many thanks, writeaway!
agree mchd
13 days
Thank you, mchd!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search